Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

16. zk., 2014ko urtarrilaren 24a, ostirala

N.º 16, viernes 24 de enero de 2014


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

HERRI ADMINISTRAZIO ETA JUSTIZIA SAILA
DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y JUSTICIA
320
320

1/2014 EBAZPENA, urtarrilaren 3koa, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariarena, Jaurlaritzaren Kontseiluak hartutako erabaki bat argitaratzeko dena. Erabaki horren bidez, V. Plangintzaldiko (2013-2017) Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan Nagusia onartzeari buruzkoa.

RESOLUCIÓN 1/2014, de 3 de enero, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento, por la que se dispone la publicación del Acuerdo adoptado por el Consejo de Gobierno por el que se aprueba el Plan General de Normalización del Uso del Euskera en el Gobierno Vasco para el V periodo de planificación (2013-2017).

Jaurlaritzaren Kontseiluak, 2013ko abenduaren 30ean egindako bilkuran V. plangintzaldirako (2013-2017) Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko plan nagusia onartzeko erabakia hartu zuen. Bada, erabaki horri zabalkundea eman behar zaio. Horregatik, hau

Habiéndose aprobado por el Consejo de Gobierno, en su sesión celebrada el día 30 de diciembre 2013, el Acuerdo por el que se aprueba el Plan General de Normalización del Uso del Euskera en el Gobierno Vasco para el V periodo de planificación (2013-2017), y a los efectos de darle la publicidad debida,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Artikulu bakarra.– V. plangintzaldirako (2013-2017) Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko plan nagusia onartzeko erabakiaren testua Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea. Eranskin gisa ageri da.

Artículo único.– Publicar en el Boletín Oficial del País Vasco el texto del Acuerdo por el que se aprueba el Plan General de Normalización del Uso del Euskera en el Gobierno Vasco para el V periodo de planificación (2013-2017), que figura como anexo a la presente.

Vitoria-Gasteiz, 2014ko urtarrilaren 3a.

En Vitoria-Gasteiz, a 3 de enero de 2014.

Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendaria,

El Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento,

SANTIAGO LARRAZABAL BASAÑEZ.

SANTIAGO LARRAZABAL BASAÑEZ.

ERANSKINA, JAURLARITZAREN IDAZKARITZAKO ETA LEGEBILTZARRAREKIKO HARREMANETARAKO ZUZENDARIAREN URTARRILAREN 3KO 1/2014 EBAZPENARENA
ANEXO A LA RESOLUCIÓN 1/2014, DE 3 DE ENERO, DEL DIRECTOR DE LA SECRETARÍA DEL GOBIERNO Y DE RELACIONES CON EL PARLAMENTO
ERABAKI PROPOSAMENA, V. PLANGINTZALDIRAKO (2013-2017) EUSKO JAURLARITZAN EUSKARAREN ERABILERA NORMALIZATZEKO PLAN NAGUSIA
ACUERDO POR EL QUE SE APRUEBA EL PLAN GENERAL DE NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA EN EL GOBIERNO VASCO PARA EL V PERIODO DE PLANIFICACIÓN (2013-2017)

Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 4. artikuluak xedatzen du, prozesu hori hezurmami dadin, entitate bakoitzak euskararen erabilera normalizatzeko plana onartu eta gauzatu behar duela. Era berean, lanpostu bakoitzari hizkuntza eskakizuna ezarriko zaio eta, hala dagokionean, derrigortasun data ere bai.

El artículo 4 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco, regula que dicho proceso se llevará a cabo a través de la aprobación y ejecución de los planes de normalización del uso del euskera. Asimismo, se asignará a cada puesto de trabajo un perfil lingüístico y, en su caso, también fecha de preceptividad.

Dekretu horren 19. artikuluari jarraituz, euskal herri-administrazioek euskararen erabileraren normalizaziorako planak onartuko dituzte plangintzaldi bakoitzaren lehenengo urtean, eta, horrelakoa onartuta duten kasuetan, hauei egin beharreko egokitzapenak burutu.

Según el artículo 19 de dicho Decreto, las administraciones públicas vascas aprobarán en el primer año de cada periodo de planificación sus correspondientes planes de normalización del uso del euskera o las oportunas modificaciones de los mismos, cuando ya contaran con ellos.

Ingurumari horretan onartu zuen Jaurlaritzaren Kontseiluak Euskal Autonomia Erkidegoko Herri Administrazioan Euskararen Erabilera Normalizatzeko 1998-2002 aldirako Plana, eta EHAAren 1998ko azaroaren 27ko 227. zenbakian argitaratu zen, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariaren urriaren 27ko 21/1998 ebazpenaren bitartez. Plan honen indarraldia 2003-2007 aldirako plana onartu arte luzatu zen, Jaurlaritzaren Kontseiluaren 2002ko abenduaren 30eko erabakiaren bidez (EHAA, 2003ko otsailaren 5eko zenbakia).

En dicho contexto el Consejo del Gobierno aprobó el Plan de Normalización del Uso del Euskera en la Administración Pública de la Comunidad Autónoma del País Vasco para el periodo 1998-2002, publicado en el BOPV n.º 227, de 27 de noviembre de 1998, mediante la Resolución 21/1998, de 27 de octubre, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento. La vigencia de dicho Plan se prolongó durante el periodo 2003-2007, mediante Acuerdo del Consejo del Gobierno de 30 de diciembre de 2002 (BOPV de 5 de febrero de 2003).

Gero, 2004ko uztailaren 27an hartutako erabakiaren bidez, Jaurlaritzaren Kontseiluak Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko 2003-2007 aldirako plana onartu zuen, EHAAren 2004ko irailaren 8ko 172. zenbakian, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariaren abuztuaren 2ko 15/2004 ebazpenaren bitartez argitaratua.

Posteriormente, mediante Acuerdo aprobado el 27 de julio de 2004, el Consejo del Gobierno aprobó el Plan de Normalización del Uso del Euskera en la Administración Pública de la Comunidad Autónoma del País Vasco para el periodo 2003-2007, publicado en el BOPV n.º 172, de 8 de septiembre de 2004, publicado mediante la Resolución 15/2004, de 2 de agosto, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento.

Azkenik, Jaurlaritzaren Kontseiluak 2008ko uztailaren 1ean hartutako erabaki baten bidez, Jaurlaritzaren Kontseiluak IV. Plangintzaldirako (2008-2012) Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plana onartu zuen, EHAAren 2008ko abuztuaren 7ko zenbakian, Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako zuzendariaren uztailaren 2ko 9/2008 ebazpenaren bitartez argitaratua.

Finalmente, mediante Acuerdo aprobado el 1 de julio de 2008, el Consejo del Gobierno aprobó el Plan de Normalización del Uso del Euskera del Gobierno Vasco para el IV periodo (2008-2012), BOPV de 7 de agosto de 2008, publicado mediante la Resolución 9/2008, de 2 de julio, del Director de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento.

Lehen aipatutako 86/1997 Dekretuaren 19. artikulua oinarri, normalizazio Plan berria edo egokitzapena egiteko unea iritsi da. Horretarako, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak orain arteko normalizazio prozesuaren azterketa egin du, eta egiaztatu du Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko eta beraren erakunde autonomiadunetako langileen euskarazko hizkuntza gaitasunak hobera nabarmen egin duela. Betiere, azken plangintzaldiko helburuak ez dira neurri esanguratsuan lortu, halandaze, V. plangintzaldi honen helburu nagusia da, berriro ere, euskara ere lan hizkuntza bihurtzekoa, aurreko plangintzaldiaren amaierako ebaluazio txostenean azaldutako hutsaldietarako txosten berean adierazitako lan ildoak eta neurri zuzentzaileak hartuz.

Partiendo del mencionado artículo 19 del Decreto 86/1997, ha llegado el momento de acometer un nuevo Plan de normalización o, en su caso, de su adecuación. Para ello, la Viceconsejería de Política Lingüística ha realizado el análisis del proceso de normalización hasta la actualidad y ha comprobado que las competencias lingüísticas en euskera de la plantilla de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco y sus organismos autónomos han mejorado notablemente. En todo caso, los objetivos del último periodo de planificación no se han cumplido en buena parte y, siendo eso así, el objeto principal de este V periodo de planificación vuelve a ser que el euskera también se convierta en lengua de trabajo, siguiendo las líneas de trabajo y medidas correctoras expuestas a partir de los errores señalados, según el informe de evaluación final del periodo de planificación anterior.

Ondorioz, V. plangintzaldirako (2013-2017) Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko plan nagusia Jaurlaritzaren Kontseiluari aurkeztu behar zaio onar dezan. Hala ere, plan honen garrantzia ez da beraren onarpenarekin amaitzen, onartu ostean, plana era egokian gauzatu eta garatzeko beharrezko arau eta neurriak zehaztu eta hartu beharko dira, ildoak eta prozedurak gauzatu ahal izateko neurri eta baliabideak ezarriz.

En consecuencia, corresponde la presentación del Plan General de Normalización del Uso del Euskera del Gobierno Vasco para el V periodo (2013-2017), para su aprobación. En todo caso, el alcance de dicho Plan no finaliza con su aprobación, y tras aprobarse se tendrán que concretar y establecer las normas y medidas necesarias para su ejecución y desarrollo adecuados.

Hori dela eta, Jaurlaritzaren Kontseiluak, eztabaidatu ondoren, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kulturako sailburuaren proposamenez ondoko hau,

Por tanto, a propuesta de la Consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, previa deliberación, el Consejo del Gobierno, adopta el siguiente

ERABAKI DU:
ACUERDO

«Lehenengoa.– V. plangintzaldirako (2013-2017) Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan Nagusia onartzea. Erabaki honen eranskinean jasotzen da plana.

«Primero.– Aprobar el Plan General de Normalización del Uso del Euskera en el Gobierno Vasco para el V periodo de planificación (2013-2017), que figura como anexo al presente Acuerdo.

Bigarrena.– Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Sailak, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren bidez, erabaki hau garatu, gauzatu eta aurrera eramateko egokiak diren neurriak hartuko ditu. Zentzu honetan, onartutako neurriak koordinatu eta sail eta erakunde autonomiadun bakoitzean horiek aurrera eramateko prozesuaren jarraipena egingo du, plana aplikatu behar duten arduradunekin beharrezko bilerak eginez, eta haiekin batera lan eginez. Era berean, sailburuordetza horrek harreman bide egokiak mantenduko ditu Jaurlaritzaren Lehendakaritzarekin, eta Ogasun eta Finantza Sailarekin, eurei dagozkien eginkizun orokor eta sailen eta erakunde autonomiadunen artekoak modu egokian gauzatu ditzaten.

Segundo.– El Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura, mediante la Viceconsejería de Política Lingüística, adoptará las medidas adecuadas para desarrollar, ejecutar y llevar a cabo este Acuerdo. En este sentido, coordinará las medidas adoptadas y realizará el seguimiento del proceso para llevarlas a cabo en cada departamento y organismo autónomo, haciendo las reuniones pertinentes con las personas responsables de la aplicación del plan y trabajando conjuntamente con ellas. De la misma manera, dicha Viceconsejería mantendrá canales de relación adecuados con la Presidencia del Gobierno Vasco y con el Departamento de Hacienda y Finanzas, para que los cometidos generales que les incumben así como los particulares entre los departamentos y los organismos autónomos se desarrollen adecuadamente.

Hirugarrena.– Erabaki hau eta Plan Orokorraren Testua Eusko Legebiltzarrari bidaltzea, horien berri izan dezan.

Tercero.– Remitir el presente Acuerdo y el texto del Plan General al Parlamento Vasco para su conocimiento.

Laugarrena.– Jaurlaritzaren Idazkaritzako eta Legebiltzarrarekiko Harremanetarako Zuzendaritzak argitaratuko ditu Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian, bai erabaki hau eta bai V. plangintzaldirako (2013-2017) Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan nagusia ere».

Cuarto.– La Dirección de la Secretaría del Gobierno y de Relaciones con el Parlamento publicará en el Boletín Oficial del País Vasco, tanto este Acuerdo como el Plan General de Normalización del Uso del Euskera del Gobierno Vasco para el V periodo de planificación (2013-2017)».

ERAbakiAREN eranskina
ANEXO AL ACUERDO
V. PLANGINTZALDIRAKO (2013-2017) EUSKO JAURLARITZAN EUSKARAREN ERABILERA NORMALIZATZEKO PLAN NAGUSIA
PLAN GENERAL DE NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA EN EL GOBIERNO VASCO PARA EL V PERIODO DE PLANIFICACIÓN (2013-2017)
AURKIBIDEA
ÍNDICE

I.– Sarrera.

I.– Introducción.

II.– V. plangintzaldiaren aurrekariak.

II.– Antecedentes del V periodo de planificación.

II.1.– IV. plangintzaldia (2008-2012): ebaluazio txostena.

II.1.– Informe de evaluación del IV período de planificación (2008-2012).

II.2.– Bestelako hausnarketak IV. plangintzaldiaren oinarrien inguruan.

II.2.– Otra serie de reflexiones sobre las bases del IV periodo de planificación.

II.2.1.– Euskara Sustatzeko Ekintza Plana (ESEP)

II.2.1.– Plan de Acción para la Promoción del Euskera (ESEP).

II.2.2.– Hizkuntza egoera.

II.2.2.– Situación lingüística.

II.3.– «V. plangintzaldia. EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak» izeneko dokumentua.

II.3.– Documento titulado «V periodo de planificación. Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas de la CAV».

III.– Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan.

III.– Plan General de Normalización del Euskera en el Gobierno Vasco.

III.1.– Oinarrizko ardatzak.

III.1.– Ejes principales.

III.1.1.– Plana zer den.

III.1.1.– En qué consiste el plan.

III.1.2.– Eragin eremua.

III.1.2.– Ámbito de aplicación.

III.1.3.– Eragin epea.

III.1.3.– Periodo de vigencia.

III.1.4.– Xede nagusia.

III.1.4.– Objetivo principal.

III.1.5.– Helburu orokorrak.

III.1.5.– Objetivos generales.

III.1.6.– Hizkuntza normalizaziorako neurriak.

III.1.6.– Medidas para la normalización lingüística.

III.1.6.1.– Lehen helburuko neurriak.

III.1.6.1.– Medidas del primer objetivo.

III.1.6.2.– Bigarren helburuko neurriak.

III.1.6.2.– Medidas del segundo objetivo.

III.1.6.3.– Hirugarren helburuko neurriak.

III.1.6.3.– Medidas del tercer objetivo.

III.1.6.4.– Laugarren helburuko neurriak.

III.1.6.4.– Medidas del cuarto objetivo.

III.1.6.5.– Lehen zehar-lerrorako neurriak.

III.1.6.5.– Medidas para la primera línea transversal.

III.1.6.6.– Bigarren zehar-lerrorako neurriak.

III.1.6.6.– Medidas para la segunda línea transversal.

III.1.6.7.– Hirugarren zehar-lerrorako neurriak.

III.1.6.7.– Medidas para la tercera línea transversal.

III.2.– Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak.

III.2.– Criterios para el uso de las lenguas oficiales.

III.2.1.– Hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko arau orokorrak.

III.2.1.– Normas generales para el uso de las lenguas oficiales.

III.2.2.– Hizkuntza ofizialen erabilera eta itzulpenari buruzko irizpideak.

III.2.2.– Criterios sobre el uso de las lenguas oficiales y la traducción.

III.2.3.– Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak beste zenbait jarduera esparrutan.

III.2.3.– Criterios de uso de las lenguas oficiales en otros ámbitos de actuación.

III.2.4.– Hizkuntza ofizialen erabilera kudeatzeko baliabideak eta tresnak.

III.2.4.– Recursos y herramientas para la gestión del uso de las lenguas oficiales.

III.3.– Administrazio atalak V. plangintzaldian.

III.3.– Las unidades administrativas en el V periodo de planificación.

III.3.1.– Atal elebidunak.

III.3.1.– Unidades bilingües.

III.3.2.– Euskarazko atalak.

III.3.2.– Unidades en euskera.

III.4.– Hizkuntza eskakizunak eta derrigortasun datak V. plangintzaldian.

III.4.– Perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad en el V periodo de planificación.

III.4.1.– Derrigortasun datak: indizea eta ezarpenerako hurrenkera.

III.4.1.– Fechas de preceptividad: índice y orden de aplicación.

III.4.2.– Hizkuntza eskakizunak berraztertzea.

III.4.2.– Revisión de los perfiles lingüísticos.

III.5.– Metodologia.

III.5.– Metodología.

III.5.1.– Metodologiaren ezaugarriak.

III.5.1.– Características de la metodología.

III.5.2.– Metodologiaren urratsak.

III.5.2.– Fases de la metodología.

III.5.3.– Komunikazioa.

III.5.3.– Comunicación.

III.5.4.– Parte-hartzaileak.

III.5.4.– Participantes.

III.5.5.– Lehentasun komunikatiboak.

III.5.5.– Prioridades comunicativas.

III.5.6.– Plan nagusiaren jarraipena eta ebaluazioa.

III.5.6.– Seguimiento y evaluación del plan general.

III.6.– Antolakuntza egiturak eta baliabideak.

III.6.– Estructuras organizativas y recursos.

III.6.1.– Antolakuntza egiturak.

III.6.1.– Estructuras organizativas.

III.6.2.– Baliabideak.

III.6.2.– Recursos.

ERANSKINA: SOZIETATE PUBLIKOAK ETA ZUZENBIDE PROBATUKO ERAKUNDE PUBLIKOAK

ANEXO: SOCIEDADES PÚBLICAS Y ENTES PÚBLICOS DE DERECHO PRIVADO

A) Eragin eremua.

A) Ámbito de aplicación.

B) Entitate hauen betebeharrak.

B) Obligaciones de las entidades.

C) Xede nagusia.

C) Objetivo principal.

D) Helburu orokorrak.

D) Objetivos generales.

E) Hizkuntzaren normalizaziorako neurriak.

E) Medidas para la normalización lingüística.

E.1.– Lehen helbururako neurriak

E.1.– Medidas del primer objetivo.

E.2.– Bigarren helbururako neurriak

E.2.– Medidas del segundo objetivo.

E.3.– Hirugarren helbururako neurriak

E.3.– Medidas del tercer objetivo.

E.4.– Laugarren helbururako neurriak

E.4.– Medidas del cuarto objetivo.

F) Erabilera planerako ibilbidea eta metodologia.

F) Recorrido y metodología para el plan de uso.

G) Hizkuntza irizpideak eta hizkuntza normalizaziorako gomendioak.

G) Criterios lingüísticos y recomendaciones para la normalización lingüística.

H) Baliabideak eta antolakuntza egitura.

H) Recursos y estructura organizativa.

I.– Sarrera.

I.– Introducción.

Autonomia Estatutuak euskararen ofizialtasuna aldarrikatzen du, eta, hori oinarri harturik, euskararen normalizazio eta erabileraren sustapenerako markoa definitzen du azaroaren 24ko 10/1982 Euskararen Legeak; alegia, berak arautzen ditu herritarren eskubideak eta administrazioek haiekiko dituzten betebeharrak. Herri Administrazioari dagokionez, lege horretako 14. artikuluan bi arlo hauek finkatzen dira: alde batetik, Administrazioko langileak euskalduntzeko neurriak; eta, bestetik, Administrazioko lanpostuak betetzerakoan kontuan izan beharreko hizkuntza araubidea; izan ere, haren arabera hainbat lanpostu betetzeko behar besteko ezagutza izatea derrigorrezkoa izango da bi hizkuntza ofizialetan, eta gainerako lanpostu guztiak betetzeko, beste merezimenduen artean, hizkuntza ofizial bien ezagutza aintzat hartu behar da. Urte batzuk geroxeago, Euskal Funtzio Publikoari buruzko uztailaren 6ko 6/1989 Legeak garatu zituen Administrazioak hizkuntzaren alorrean dituen betebehar horiek.

El Estatuto de Autonomía del País Vasco establece la oficialidad del euskera y, con base en esta determinación normativa, la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, del uso del euskera define el marco para la normalización y fomento del uso del euskera; es decir, regula los derechos de la ciudadanía y las obligaciones de la Administración respecto a aquella. El artículo 14 de dicha Ley establece dos ámbitos de actuación en la Administración Pública: por una parte, las medidas para la euskaldunización del personal de la Administración, y, por otra, el régimen lingüístico a tener en cuenta para cubrir los puestos de la Administración, según el cual será imprescindible conocer las dos lenguas oficiales para acceder a ciertos puestos, y para cubrir el resto se deberá tener en cuenta el conocimiento de las dos lenguas oficiales, entre otros méritos. Algunos años más tarde, la Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca desarrolló estas obligaciones de la Administración en el ámbito lingüístico.

Orain arteko plangintzaldietan helburu hauek jarri dira: Administrazioko langileak arian-arian gaitzea hizkuntzaren aldetik; euskararen erabilera areagotzea; euskara zerbitzu hizkuntza bihurtzea herritarrekiko harremanetan; eta euskara lan hizkuntza bihurtzea, horrela Administrazioaren jarduna benetan elebiduna izatera hel zedin, Konstituzio Auzitegiak, Euskararen Erabilera Normalizatzeko Legearen gaineko 169/1983 errekurtsoan, emandako ekainaren 26ko 82/1986 epaiak berak ere egoki eta bidezkotzat jotzen duela.

Los objetivos de los periodos de planificación anteriores, han sido los siguientes: ir capacitando paulatinamente a la plantilla de la Administración en el ámbito lingüístico; incrementar el uso del euskera; convertir el euskera en lengua de servicio en las relaciones con la ciudadanía; y que el euskera se convirtiera en lengua de trabajo, para que la actividad de la Administración llegase a ser efectivamente bilingüe, de acuerdo con la sentencia 82/1986, de 26 de junio, dictada por el Tribunal Constitucional sobre el recurso 169/1983 contra la Ley de Normalización del Uso del Euskera que lo consideró acorde a derecho.

Une honetan, Administrazio Orokorreko eta beraren erakunde autonomiadunetako langileen hizkuntza gaitasuna erruz hobetu da: % 64.74k egiaztatua du hizkuntza eskakizunen bat, eta horrek bide ematen du, Administrazioan euskara ere lan hizkuntza izan dadin.

En la actualidad, se ha mejorado considerablemente la capacidad lingüística del personal del Gobierno Vasco y sus organismos autónomos: el 64.74% tiene acreditado algún perfil lingüístico, lo cual permite que el euskera sea lengua de trabajo en la Administración.

Horregatik, eta euskal herritarren hizkuntza eskubideak arian-arian geroago eta neurri handiagoan babesteko, V. plangintzaldi honen helburua aurreko bera da: euskara ere lan hizkuntza normala bilakatzea: Administrazioan bi hizkuntzen berdintasunera jotzea. Administrazio honek zabaldu behar du bi hizkuntza ofizialak erabiltzearen aukera, betiere urratsez urrats eta eragile guztien adostasunaz.

Por ello, para proteger progresivamente cada vez más los derechos de la ciudadanía vascoparlante, el objetivo de este V periodo de planificación sigue siendo el mismo: lograr que el euskera se convierta en una lengua habitual de trabajo y avanzar hacia la igualdad de ambas lenguas en la Administración. Esta Administración debe ampliar las opciones de utilizar las dos lenguas oficiales, pero todo ello paso a paso y contando, en todo caso, con la aquiescencia de todos los agentes implicados.

Ikuspegi horretatik, neurriak hartuko dira baldintzak betetzen dituzten unitateetan, zuzendaritza mailan bezala zerbitzu mailan, euskararen erabilera hedatuz joan dadin, betiere apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan ezarritako aukerak erabiliz.

Desde ese punto de vista, se tomarán medidas en las unidades que cumplan los requisitos, tanto a nivel de dirección como de servicios, para que el uso del euskera se extienda, siempre empleando las posibilidades previstas en el Decreto 86/1997, de 15 de abril.

Modu horretara, garbi adierazi nahi da erronka hau ez dela Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzarena bakarrik, Eusko Jaurlaritza osoarena baizik. Demokratikoa eta eraginkorra izan behar du burutu behar den prozesu honek: herritarren hizkuntza aukera beti eta ororen gainetik errespetatu beharko du, herritarrei deserosotasunik eragin gabe errespetatu ere; eta, aldi berean, hizkuntza aukera egiazkorantz pausoz pauso, etengabe, eramango gaituen prozesua izan behar du. Egiazki, eta adostasunak ahalbidetzen duen ilusioaz, egin daitekeena egin nahi da, ez gehiago; eta egiazki, eta adostasunak ematen duen indarraz, egin daitekeen guztia egin nahi da, ez gutxiago.

Así, se quiere dejar claro que este reto no concierne exclusivamente a la Viceconsejería de Política Lingüística, sino que compete al Gobierno Vasco en su conjunto. El proceso que se lleve a cabo debe ser democrático y eficaz: respetando siempre y por encima de todo las opciones lingüísticas de la ciudadanía, y debe hacerlo, además, sin incomodar a esta. Del mismo modo, el proceso iniciado debe avanzar hacia una posibilidad de elección lingüística real. Se pretende, mediante la ilusión que ofrece el consenso, hacer todo aquello que pueda realizarse, nada más; y se pretende, mediante la fuerza que ofrece el consenso, hacer todo aquello que pueda realizarse, nada menos.

Euskarak ere lan hizkuntza behar du izan benetan. Horretarako, sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak ispiluaren aurrean jarri behar du bere burua, eta erabaki zeri heldu, modu errealistan baina baita nork eman ahal duen guztia bere buruari eskatuz ere. Argi dago honelako erronkei poliki-poliki eta akordioaren bidetik egin behar zaiela aurre; argi dago, era berean, sailek eta erakunde autonomiadunek erabakiko dutela zein izango den euren planen helmuga eta abiadura; baina gutxieneko batzuk jarri beharra dago. Gutxienekoa izango da apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak jasotzen duena; hortik gora egitea sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren borondatearen eta ahalbideen esku egongo da.

El euskera también tiene que ser efectivamente lengua de trabajo. Para ello, cada departamento y organismo autónomo debe situarse ante el espejo, y decidir qué hacer, de un modo realista pero autoexigente. Hay que enfrentarse a este tipo de retos de forma paulatina y consensuada; así, aun siendo innegable que serán los propios departamentos y organismos autónomos quienes decidan qué metas y ritmos se impondrán en sus respectivos planes, no es menos cierto que resulta imprescindible establecer unos mínimos. Esos mínimos serán los establecidos por el Decreto 86/1997, de 15 de abril, pero cabrá la posibilidad de llegar más lejos atendiendo a la voluntad y posibilidades de cada departamento y organismo autónomo.

Langile guztiek izango dute erabilera planaren eragina: alde batetik, langile gehiagok izango dute zuzeneko eginkizuna erabilera planetan, langile horien komunikazioek izango dute lehentasuna, berariazko hizkuntza-prestakuntza eta -trebakuntza eskainiko zaie langileei hautatutako zereginak euskaraz egiteko; beste alde batetik, komunikazio gaitasun txikiagoa izan baina haiekin zuzeneko harremanak dituzten langileentzat neurri bereziak ezarriko dira; eta, azkenik, zuzenean ez zeharka loturarik ez duten langileei edota komunikazio gaitasunik ez duten langileei eragingo zaie, erabilera plana bere egin dezaten, bai eta euskararen erabilera errazteko euren esku dagoena eman dezaten. Hori guztiori Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak oinarri eta helmuga harturik.

Toda la plantilla estará bajo la influencia del plan de uso: por un lado, habrá más personal directamente implicado en el plan de uso, las comunicaciones de dichos trabajadores y trabajadoras serán prioritarias, y se ofrecerá formación y capacitación lingüística específica a los trabajadores y trabajadoras para que realicen las tareas seleccionadas en euskera; por otro lado, se establecerán medidas concretas para quienes teniendo menor capacitación lingüística mantengan relaciones con aquellos y aquellas, y, por último, se incidirá sobre el personal que no tenga relación directa ni indirecta o capacitación comunicativa suficiente, para que asuma el plan como propio, y pueda aportar lo que esté en su mano para facilitar el uso del euskera. Todo ello sobre la base y objetivos de los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales.

Beste alde batetik, erakunde-ordezkariei beren-beregi ezarriko zaizkie lehenengoz eginkizun eta jarraibideak V. plangintzaldi honetan. Euren eraginak handia behar du izan; euren jarrerak eredu izan behar du haien ardurapean dauden langileentzat. Hori dela eta, Administrazioaren barruko jardunean nahiz kanpokoan nola aritu jakin dezaten, jarraibideak emango zaizkie.

Además, en este V periodo de planificación, a los representantes institucionales por primera vez se les asignarán funciones y pautas específicas. Su impacto debe ser grande; su postura tiene que ser ejemplar para el personal bajo su responsabilidad. Así, se les asignarán criterios sobre cómo deben jugar en su actuación tanto dentro de la Administración como fuera de ella.

V. plangintzaldi hau ez da Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzarena, ezpada Eusko Jaurlaritza osoarena.

Este V periodo de planificación no pertenece a la Viceconsejería de Política Lingüística, sino a todo el Gobierno Vasco.

Beren-beregi azalduko dira Euskara Atalak, eta beraien zereginak zehaztu eta beraiek burutzeko orientabide batzuk emango dira.

Se tratarán específicamente las Unidades de Euskera, se describirán sus funciones y se proporcionarán orientaciones para su cumplimiento.

Laburbilduz, plan hau ez da beste plan estrategikoetariko bat. Hori baino gehiago dugu euskara. Euskara da Euskal Herritik kanpoko gainerako administrazioetatik bereizten gaituena; euskara dugu komunikaziorako tresna, eta gure izate kolektibo anizkoitzaren ezaugarririk behinena. Gure esku dago euskara Administrazioko hizkuntza ohikoa izatea. Beste hizkuntza batzuen kasuan ez bezala, euskararenean Euskal Administrazioa da munduko Administrazio bakarra euskara ohikotasunez eta normaltasunez erabil dezakeena. Gainera, euskal gizartea gero eta elebidunagoa da, eta gizartearen zerbitzupean dagoen Administrazioak lehena izan behar du errealitate horretara egokitzen. Bide-erakusle izatea dagokio Administrazioari, eta legeak betearaztea ez ezik –eta horren aurretik– legeak betetzea dagokio. Gizartearekin batera elebidunago bihurtuaz doan Administrazioak bermatuko du zerbitzu aurreratua eta kalitatezkoa. Beraz, kalitatean eta errespetuan oinarrituriko elkarbizitza gero eta orekatuagorako ekarpenak dira, administrazio egiaz elebidunak gero eta elebidunagoa den eta izan nahi duen euskal gizarteari eman diezazkiokeen balioak.

En resumen, este plan no es un plan estratégico más. El euskera es más que todo eso. El euskera es el elemento que nos diferencia de las demás administraciones, es nuestra vía de comunicación y el principal exponente de nuestra identidad colectiva plural. Está en nuestras manos que el euskera se convierta en lengua habitual en la Administración. Al contrario de lo que ocurre con otras lenguas, la Administración Vasca es la única en el mundo capaz de utilizar el euskera habitualmente y con normalidad. La sociedad vasca está avanzando en el camino del bilingüismo, y una administración al servicio de la sociedad debe ser la primera en adecuarse a esta realidad. Corresponde a la Administración ser guía y ejemplo en este camino, puesto que, además de hacer cumplir las leyes (y antes que eso), también le corresponde cumplirlas. Solo una administración que recorre junto a la sociedad el camino del bilingüismo será capaz de ofrecer un servicio avanzado y de calidad. La aportación que puede realizar una administración efectivamente bilingüe a una sociedad vasca que es y quiere ser cada vez más bilingüe se circunscribe a los valores de una convivencia cada vez más equilibrada y basada en la calidad y el respeto.

II.– V. plangintzaldiaren aurrekariak.

II.– Antecedentes del V periodo de planificación.

Lehenengo plangintzaldia urriaren 17ko 224/1989 Dekretuaren bidez onartu zen. Urte batzuk geroago, abuztuaren 3ko 238/1993 Dekretuak aldatu eta osatu zuen dekretu hura. Geroago, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan xedatutakoari jarraiki, hiru izan dira orain arte Jaurlaritzaren Kontseiluak onartu dituen euskararen erabilera normalizatzeko planak:

El primer periodo de planificación se aprobó mediante el Decreto 224/1989, de 17 de octubre. Unos años después, el Decreto 238/1993, de 3 de agosto, modificó y completó aquel. A continuación, en cumplimiento de lo previsto en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, tres son los planes de normalización del uso del euskera aprobados por el Gobierno Vasco:

1.– Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioan euskararen erabilera normalizatzeko 1998-2002 aldirako plana (EHAA, 1998-11-27ko zenbakia). Jaurlaritzaren Kontseiluak plan honen ezarpenaldia luzatzeko erabakia hartu zuen (EHAA, 2003-02-05eko zenbakia).

1.– Plan de Normalización del Uso del Euskera en la Administración Pública de la Comunidad Autónoma del País Vasco para el periodo 1998-2002 (BOPV de 27 de noviembre de 1998). El Gobierno Vasco aprobó la prolongación de la vigencia de dicho plan (BOPV de 5 de febrero de 2003).

2.– Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioan euskararen erabilera normalizatzeko 2003-2007 aldirako plana (EHAA, 2004-09-08ko zenbakia).

2.– Plan de Normalización del Uso del Euskera en la Administración Pública de la Comunidad Autónoma del País Vasco para el periodo 2003-2007 (BOPV de 8 de septiembre de 2004).

3.– IV. plangintzaldirako (2008-2012) Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko plana (EHAA, 2008-08-07ko zenbakia).

3.– Plan de Normalización del Uso del Euskera en el Gobierno Vasco para el IV periodo de planificación (2008-2012) (BOPV de 7 de agosto de 2008).

Horrenbestez, 2013-2017 aldirako plan berria onartzea dagokio Jaurlaritzaren Kontseiluari. Horretarako, plan proposamena Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Sailak egin behar du, Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioko sailak sortu, ezabatu eta aldatu zituen eta horien egitekoak eta jardun arloak finkatu zituen Lehendakariaren abenduaren 15eko 20/2012 Dekretuak sail horri esleitu baitizkio hizkuntza politikako eta euskara sustatzeko jardun arloak (10.1 artikulua). Era berean, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Sailaren egitura organikoa eta funtzionala ezarri dituen apirilaren 9ko 193/2013 Dekretuak plan proposamenak egiteko zeregina ezarria du –22.d) artikulua–.

Por tanto, le corresponde al Consejo de Gobierno realizar el nuevo plan para el periodo 2013-2017. Para ello, el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura debe realizar la propuesta del plan, puesto que el Decreto 20/2012, de 15 de diciembre, del Lehendakari, de creación, supresión y modificación de los Departamentos de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de determinación de funciones y áreas de actuación de los mismos, establece que los ámbitos de actuación en política lingüística y fomento del euskera le corresponden a dicho Departamento (artículo 10.1). Asimismo, el Decreto 193/2013, de 9 de abril, por el que se establece la estructura orgánica y funcional del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura atribuye la función de realizar propuestas para el plan –artículo 22.d)–.

Plan berria taxutzerakoan aintzat hartu behar dira bereziki 2008-2012 aldiko planak eratorritako ondorioak eta emaitzak:

A la hora de confeccionar el nuevo plan, hay que tener en cuenta principalmente las conclusiones y resultados del plan 2008-2012:

1.– Egungo datuak hizkuntza eskakizunen betetze mailari buruz (amaierako ebaluazioan jasota dauzkagun zenbait datu orokor). Oinarrizko diagnostiko horretatik abiatuta, badira Eusko Jaurlaritzaren hainbat sail eta erakunde autonomiadun, gaur egun, euskaraz ere lan egiteko baldintzak betetzen dituztenak.

1.– Datos actuales sobre el nivel de cumplimiento de perfiles lingüísticos (datos generales recogidos en la evaluación final). Partiendo de la base de ese diagnóstico, en el Gobierno Vasco actualmente existen departamentos y organismos autónomos que cumplen los requisitos para trabajar también en euskera.

2.– Aurreikusita zeuden hainbat baliabidek ez dute behar bezala funtzionatu eta indar berezia egingo da horietan (adib.: hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideen inplementazioa sailetan eta erakunde autonomiadunetan).

2.– Determinados recursos que se habían previsto anteriormente no han funcionado debidamente y se incidirá especialmente sobre ellos (por ejemplo: implementación de los criterios para el uso de las lenguas oficiales en departamentos y organismos autónomos).

Betiere, plan honi ekin baino lehen, aurrekoak emandako emaitzak aztertu beharra dago, sakon gainera, etorkizunean arrakasta izateko. Bada, IV. plangintzaldiaren argi-ilunak ikusteko, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak: 2013ko ekainean aurkeztutako IV. plangintzaldia (2008-2012): ebaluazio txostena izenekoa hartu du oinarri.

Antes de emprender un nuevo plan se deben analizar, a fondo, los resultados del plan anterior, si lo que se pretende es lograr unos resultados satisfactorios en el futuro. Así, para observar los claroscuros del IV periodo de planificación, la Viceconsejería de Política Lingüística ha tomado como base el Informe de evaluación del IV período de planificación (2008-2012), presentado en junio de 2013.

Azkenik, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak berak aurkeztutako EAEko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak ere kontuan hartu dira plan hau diseinatzerakoan.

Finalmente, en el diseño de este plan, también se han considerado los Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la CAV adoptados por la propia Viceconsejería de Política Lingüística.

Hona hemen, bada, batzuk eta besteak labur-labur.

A continuación se resumen unos y otros.

II.1.– IV. plangintzaldia (2008-2012): ebaluazio txostena.

II.1.– Informe de evaluación del IV período de planificación (2008-2012).

Apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuari jarraiki, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak IV. plangintzaldiaren ebaluazio txostena egin du 2013ko ekainean. Bertan datu kuantitatiboak bildu dira batetik, eta, bestetik, azterketa kualitatiboa egin da. Informazio kuantitatiboa jasotzeko, galdetegi egituratu bat prestatu da. EAEko herri administrazio bakoitzean hizkuntza normalizazioko teknikariak bete du galdetegia, baina kasu guztietan erakunde-ordezkariaren oniritzia ere eskatu da; beraz, entitatearen onespenarekin jasotako datuak dira. Informazio kualitatiborako, berriz, hainbat elkarrizketa egin dira erakunde-ordezkarien, hizkuntza normalizazioko teknikarien, bestelako adituen eta gainerako langileen artean. Ikerketa horren guztiaren ondorioz, txosten horretako 6. atalean etorkizunerako lan ildo batzuk proposatzen dira, V. plangintzaldiaren atarian kontuan izateko modukoak.

En cumplimiento del Decreto 86/1997, de 15 de abril, la Viceconsejería de Política Lingüística ha elaborado, en junio de 2013, el informe de valoración del IV periodo de planificación. El informe recoge una serie de datos cuantitativos y realiza un análisis cualitativo de los mismos. Para recabar la información cuantitativa, se ha elaborado un cuestionario estructurado. El cuestionario ha sido cumplimentado por el personal técnico de normalización lingüística de cada administración pública, pero en todos los casos se ha solicitado también la aprobación de los representantes institucionales; por tanto, son datos recabados con el visto bueno de las entidades. Para la información cualitativa, por su parte, se ha realizado una serie de entrevistas a representantes institucionales, personal técnico de normalización lingüística, personal experto en la materia y demás trabajadores y trabajadoras. Como resultado de toda esta labor de análisis, en el apartado 6 del informe se proponen unas pautas de trabajo a tener en cuenta al comienzo del V periodo de planificación.

Hizkuntza eskakizunen betetze mailaren datu kuantitatiboei erreparatuta (titularrak eta okupatzaileak batera hartuta), euskararen ezagutza nahiko handia da Administrazioan: Eusko Jaurlaritzako langileen % 64.74k hizkuntza eskakizunen bat egiaztatu du, eta % 51.1ek dagokiona. Gainera, IV. plangintzaldian derrigortasun data zuten langileen % 79.48k dagokion hizkuntza eskakizuna egiaztatu du eta % 7.59k bakarrik ez du inolako mailarik egiaztatu; hala eta guztiz ere, datuek gordintasun osoz erakusten dute euskaraz lan egiteko gaitasuna duen langileria horrek gaztelaniaz jarduten duela gehien-gehienetan: gaztelania dela Administrazioko sortze hizkuntza nagusia. Ezagutza alde batera utzita, orokorrean, erakundeen hizkuntza paisaian (errotulazioan, paper-gauzetan) eta kanpo proiekzioan (argitalpenetan, web orrietan, iragarpenetan) bermatuta dago euskararen erabilera, batez ere idatzizkoan; beraz, Administrazioak ondo bermatzen du euskararen presentzia kanpora begirako jardunetan. Eta hori poztekoa da, baina haratago begiratu beharra dago, sakonago, zeren hedapen elebidun hori itzulpenek bermatzen dute hein handi batean.

Los datos cuantitativos sobre el cumplimiento de perfiles lingüísticos (titulares y ocupantes) indican que el conocimiento de euskera en la Administración es bastante alto: el 64.74% de la plantilla del Gobierno Vasco ha acreditado algún perfil lingüístico y el 51.1% el perfil que le corresponde. A su vez, el 79.48% de la plantilla con fecha de preceptividad establecida para el IV periodo ha acreditado el perfil lingüístico que le corresponde, y únicamente el 7.59% no ha acreditado nivel de euskera alguno; no obstante, los datos reflejan sin ambages que este personal capacitado para trabajar en euskera desarrolla sus tareas la mayoría de las veces en castellano: es decir, que es el castellano la lengua de producción de la Administración. Con independencia del conocimiento del euskera, la presencia de dicha lengua está, en general, garantizada en el paisaje lingüístico de las instituciones (rotulación, papelería) y su proyección exterior (publicaciones, webs, anuncios), sobre todo en el ámbito escrito; así, la Administración garantiza de forma notable la presencia del euskera en sus actividades de cara al exterior. Pese a que esta situación pueda invitar al optimismo, es necesario analizarla en profundidad y darse cuenta de que la proyección bilingüe se basa en buena medida en las traducciones.

Datu kualitatiboei erreparatzen bazaie, aipagarriak dira IV. plangintzaldiak izan dituen indargune eta aukerak: euskal hiztunen kopurua gora doa, euskararen presentzia ziurtatuta dago neurri batean, gero eta hobeto onartzen zaio herritarrari hizkuntza aukeratzeko eskubidea... Hala ere, mehatxuak eta ahuleziak asko dira; eta, hain zuzen ere, gabezia horiei aurre egiteko, besteak beste, ondoko lan ildo hauek proposatu ziren V. plangintzaldirako:

Los datos cualitativos del IV periodo de planificación destacan por las fortalezas y las oportunidades: el número de hablantes va en aumento, la presencia del euskera está garantizada en cierta medida, se reconoce más ampliamente el derecho de la ciudadanía a elegir la lengua... pese a ello, se observan numerosas amenazas y debilidades. Para hacer frente a estas últimas, se han establecido, entre otras, las siguientes pautas de trabajo de cara al V periodo de planificación:

1.– Erabilera planen kudeaketaren aldetik:

1.– Gestión de los planes de uso:

a) Erabilera plana erakundetzea, eta sail guztietara eta erakunde autonomiadun guztietara zabaltzea.

a) Institucionalizar el plan de uso y difundirlo a todos los departamentos y a todos los organismos autónomos.

b) Baliabide eta tresnak baloratu eta hobetzea.

b) Valoración y mejora de los recursos y herramientas.

c) Zertifikazio sistema ezartzea.

c) Implantar un sistema de certificación.

2.– Euskararen ezagutza erabilerarako oinarria den aldetik:

2.– Conocimiento del euskera como base para el uso:

a) Apirilaren 15eko 86/1997 Dekretua aztertu eta, beharrezkoa denean, egokitzapenak egitea.

a) Analizar el Decreto 86/1997 de 15 de abril y, si es necesario, realizar las adaptaciones necesarias.

b) Estatuaren Administraziotik transferentziak hartzean derrigortasun datak ezartzea leku giltzarrietan.

b) Establecer fechas de preceptividad en lugares estratégicos al recibir transferencias de la Administración del Estado.

c) Berariazko ikastaroak ematea, lanpostuaren eginkizunen arabera.

c) Impartir cursos específicos, en función de las tareas correspondientes al puesto.

d) Derrigortasun datak ezartzea, masa kritikoa sortzeko; eta derrigortasun indizeak gutxieneko abiapuntu izatea.

d) Establecer fechas de preceptividad, para la creación de masa crítica; y tomar como punto de partida mínimo los índices de preceptividad.

3.– Ezagutzatik erabilerara jorratu beharreko bidearen aldetik:

3.– Respecto al camino para pasar del conocimiento al uso:

a) Zerbitzu hizkuntzan. Administrazioak proaktiboa izan behar du, herritarren eskaerari itxaron barik, euskaraz dakien herritarrak, hala nahi badu, euskaraz normaltasunez egiteko aukera izan dezan.

a) Lengua de servicio. La Administración ha de ser proactiva, sin esperar a la demanda de la ciudadanía, para que quien sepa euskera, si así lo desea, pueda utilizar dicha lengua con normalidad.

b) Lan hizkuntzan. Ahozkoan, langileen kontzientziazio eta jabekuntzarako prozesua abian jartzea, eta euskaraz jarduteko egoerarik onena duten atalak eta unitateak identifikatzea: arnasguneetan proiektu pilotuak abian jartzea.

b) Lengua de trabajo. En lo oral, puesta en marcha del proceso de concienciación y empoderamiento, e identificación de los departamentos y unidades con mejor situación para trabajar en euskera: puesta en marcha de proyectos piloto en los nichos vitales del euskera.

Idatzizkoan, berriz, baliabideak euskaraz jarri eta langileen eskura jartzea; aplikazioak euskaraz instalatzerakoan, hizkuntza eskakizuna egiaztatuta duten lanpostudunei euskarazko bertsioa lehenestea, eta horiek erabiltzeko prestakuntza eskaintzea, erakundeen arteko koordinazio sistemak ezartzea, eragozpen horiek arian-arian kentzeko, derrigortasun data ezarrita izan eta egiaztatuta duten lanpostudunei eta planak erasandakoei euskaraz eskaintzea ikastaro bereziak, lanpostuaren eretzean. Hori ez ezik, euskara sortze hizkuntza bihurtzeko esperientziak abian jarriz, langileak identifikatu eta zirkuituak sortzea; testuen zuzenketak itzulpena ordeztea; dokumentuen estandarizazioari lehentasuna eman eta itzulpen politika berraztertzea.Kanpo irudian, gune erdaldunenetan hizkuntza paisaia elebiduna, gutxienez, bermatzea, herri administrazio arduradunek berrikuspen lana egitea, eta web orri guztiak euskaraz ere egotea bermatzea, eta, egokiera denean, euskarazko bertsioa lehenestea edo, gutxienez, aukera berdinetan eskaintzea.

En lo escrito, preparar los recursos en euskera y ponerlos a disposición del personal; al instalar las aplicaciones en euskera, priorizar su instalación al personal que tenga acreditado el perfil lingüístico y ofrecer formación para su uso; establecer sistemas de coordinación entre entidades para poder eliminar las posibles trabas; ofrecer cursos específicos en euskera a quienes tengan puesto de trabajo con fecha de preceptividad y a quienes estén afectados por el plan, a la hora de formalizar el puesto. Además, poner en marcha experiencias para que el euskera sea lengua de producción: identificar a los trabajadores y trabajadoras, y crear circuitos; sustituir las traducciones por las correcciones de textos; dar prioridad a la estandarización de documentos y restablecer la política de traducción. En la imagen externa, en las zonas castellanoparlantes, garantizar un paisaje lingüístico al menos bilingüe, que las administraciones públicas responsables lo revisen, y garantizar que todas las páginas web estén también en euskera, y cuando haya ocasión priorizar la versión en euskera o, al menos, ofrecerla en igualdad de condiciones.

4.– Hizkuntza irizpideak erakundetu eta jarraipena egitearen aldetik:

4.– Institucionalización y seguimiento de los criterios lingüísticos:

a) Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak erabakitzea, erakunde bakoitzak V. plangintzaldirako ezarritako helburuen arabera.

a) Acordar los criterios lingüísticos para el uso de las lenguas oficiales, de conformidad con los objetivos establecidos por cada institución para el V periodo de planificación.

b) Hizkuntza irizpideen aplikazio mailarako ezartzea: bai jarraipena egiteko parametroak ezartzea; bai neurri zuzentzaileak ezartzea: komunikazio sistema egokia, jarraipena egiteko parametroak ezartzea, zehaztea zein izango den betearazteko prozedura.

b) Establecer lo siguiente para el cumplimiento de los criterios lingüísticos: establecimiento de parámetros para llevar a cabo el seguimiento; establecimiento de medidas correctoras: sistema de comunicación adecuado, establecimiento de parámetros de seguimiento, concreción del procedimiento ejecutivo.

c) Euskararen erabilerarako metodologia eta tresnak landu behar dira, bereziki, jarraipena egiteko.

c) Hay que elaborar metodologías y herramientas para el uso del euskera, sobre todo para hacer el seguimiento.

5.– Sentiberatzea eta parte-hartzea komunikazioaren giltzarri diren aldetik:

5.– Sensibilización y participación, como claves de la comunicación:

Euskararen erabilera sustatzeko komunikazio plan orokorra beharrezkoa da: komunikazio plana diseinatu eta burutzea; erabilera planaren helburuak erakunde bakoitzaren ohiko jardunean txertatzea; erabilera planaren batzorde sustatzailea(k) sortzea erakundeko langile guztiei eragiteko, bai eta herritarrei ere.

Para el impulso del uso del euskera es necesario un plan general de comunicación: diseño y ejecución del plan de comunicación; incluir en la actividad cotidiana de la institución los objetivos del plan de uso del euskera; crear comisión o comisiones impulsoras del plan de uso y activar dichos planes para todos los trabajadores y trabajadoras, y para la ciudadanía.

6.– Erabilera planaren lidergoaren aldetik:

6.– El plan de uso desde el liderazgo:

a) Erakunde-ordezkarien kolidergoa eta inplikazio handiagoa beharrezkoak dira.

a) Se necesita un coliderazgo e implicación entre instituciones y representantes.

b) Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren gidaritza indartu beharra.

b) Necesidad de fortalecer la dirección de la Viceconsejería de Política Lingüística.

c) Erakundeen arteko elkarlan eta koordinaziorako harreman sare egonkorrak gorpuztu behar dira.

c) Crear redes interinstitucionales y redes relacionales de coordinación estables.

d) ELEBIDE indartu eta haren eragina agerraraztea.

d) Reforzar ELEBIDE y hacer manifiesta su influencia.

II.2.– Bestelako hausnarketak IV. plangintzaldiaren oinarrien inguruan.

II.2.– Otra serie de reflexiones sobre las bases del IV periodo de planificación.

II.2.1.– Euskara Sustatzeko Ekintza Plana (ESEP).

II.2.1.– Plan de Acción para la Promoción del Euskera (ESEP).

Eusko Jaurlaritzaren Kontseiluak 2012ko uztailaren 28an Euskara Sustatzeko Ekintza Plana (ESEP) onartu eta Eusko Legebiltzarrak 2013ko irailaren 11n berretsi zuen, Euskara Biziberritzeko Plan Nagusiaren (EBPNren) garaiaren ondorengo aldi honetarako; plan horrek izaera estrategikoa du hizkuntza normalizazioan aurrera egiteko, garai berriaren arabera moldatzeko, eta funtsezko tresna da hizkuntza politikaren gaineko ardura duten herri aginteek euren jarduera bideratzeari begira.

El 28 de julio de 2012 el Consejo del Gobierno Vasco aprobó y el Parlamento Vasco ratificó el 11 de septiembre de 2013 el Plan de Acción para la Promoción del Euskera (ESEP), para esta época posterior al Plan General de Promoción del Uso del Euskera; el plan tiene naturaleza estratégica, para avanzar en la normalización del euskera y adaptarse a las características del nuevo tiempo, y es un elemento fundamental para las autoridades públicas de cara a orientar sus actuaciones.

Horregatik, herri administrazioen hizkuntza plangintza, oro har, eta Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen hizkuntza plangintza Euskara Sustatzeko Ekintza Planaren (ESEPen) barruan ulertu behar da. Izan ere, ESEPen helburu eta neurriak Erabilera Planean barneratuta daude.

Por ello, la planificación lingüística en general, y en concreto la del Gobierno Vasco y sus organismos autónomos, debe entenderse dentro del Plan de Acción para la Promoción del Euskera (ESEP). De hecho, tanto los objetivos como las medidas de ESEP están integrados en el Plan de Uso.

II.2.2.– Hizkuntza egoera.

II.2.2.– Situación lingüística.

Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 18.a) artikuluaren arabera, normalizazio plan orok jarraian aipatuko dena jaso behar du:

El artículo 18.a) del Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco, exige que todo plan de normalización recoja el siguiente contenido:

«a) erakundearen gaur egungo hizkuntza egoera azalduko da eta, horrez gainera, lanpostu bakoitzari zein hizkuntza eskakizun ezarri behar zaion eta, hala badagokio, derrigortasun data ere zehaztuko da. Era berean, euskara maila eta langileen hizkuntzaren gaitasun prozesuari buruzko informazioa ere jasoko da bertan».

«a) la situación lingüística actualizada de la entidad con detalle de los perfiles lingüísticos asignados y, en su caso, fechas de preceptividad de los diferentes puestos de trabajo, así como el grado de conocimiento del euskera e información relativa al proceso de capacitación lingüística del personal».

Bada, grafiko honetan ageri da Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen hizkuntza egoera, betetze mailari dagokionez, 2012ko datuak eta 2007koak erkatuta, derrigortasun data ezarrita duten lanpostuak gogoan hartuta:

Así pues, en el siguiente gráfico se muestra la situación lingüística del Gobierno Vasco y sus organismos autónomos, respecto al nivel de cumplimiento, cotejando los datos de 2012 y 2007, según los puestos con fecha de preceptividad establecida.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

V. plangintzaldirako ezarritako helburuei begira, ondoren jarriko da 2013ko azaroan Eusko Jaurlaritzan eta beraren erakunde autonomiadunetan norberari dagokion hizkuntza eskakizuna eta hori baino baxuagoa den baten bat egiaztatuta duten herri-langileen egoera:

De cara a los objetivos establecidos para el V periodo de planificación, se presenta a continuación la situación del personal del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos en cuanto al cumplimiento de los perfiles correspondientes o de uno inferior:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

V. plangintzaldian ezarri beharreko derrigortasun indizea formula honen arabera kalkulatu da:

El índice de preceptividad a aplicar en el V periodo de planificación se ha calculado según esta fórmula:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Iturria: Eustat.

Fuente: Eustat.

% 37.39 + (% 22.14/2) = % 48.46
37.39% + (22.14%/2) = 48.46%

II.3.– «V. plangintzaldia. EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak» izeneko dokumentua.

II.3.– Documento titulado «V periodo de planificación. Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas de la CAV».

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak 2013ko uztailaren 24an «V. plangintzaldia. EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak» izeneko dokumentua eman zuen argitara.

El 24 de julio de 2013, la Viceconsejería de Política Lingüística publicó un documento bajo el título «V periodo de planificación. Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas de la CAV».

Agiri horretan eman dira V. plangintzaldi honetan Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioek (euren artean, Eusko Jaurlaritzak) erabili beharreko irizpideak.

En el mencionado texto se recogen los criterios a utilizar en este V periodo de planificación por las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca (entre ellas el Gobierno Vasco).

Bada, Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen euskararen erabilera normalizatzeko plan honek abiaburu hartu ditu agiri horretan agertzen diren irizpideak, batez ere, hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideen ikuspegitik, eta beren-beregi lan hizkuntzaren arloan.

Así pues, este plan para la normalización del uso del euskera en el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos recoge como punto de partida los criterios establecidos en dicho documento, sobre todo en lo referente a los criterios de uso de las lenguas oficiales, y especialmente en el ámbito de la lengua de trabajo.

III.– Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan Nagusia.

III.– Plan General de Normalización del Euskera en el Gobierno Vasco.

III.1.– Oinarrizko ardatzak.

III.1.– Ejes principales.

Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan honetaz ondo jabetzeko, kontuan izan behar da, orokorra izanik ere, langileek egin behar duten ahalegina jorratzeaz gain, erakunde-ordezkarien eginkizuna eta betebeharrak ere lantzen dituela.

Para hacerse una idea cabal del contenido de este Plan de Normalización del Uso del Euskera hay que subrayar que, aun siendo un plan general, además del esfuerzo a realizar por la plantilla, tiene en cuenta también las funciones y obligaciones de los representantes institucionales.

Era berean, plan honek bide emango die sailei eta erakunde autonomiadunei zehazteko administrazioko langileak eta erakunde-ordezkariak zertan eta nola hasiko diren euskara erabiltzen eguneroko lanean, betiere sail bakoitzeko Euskara Atalak, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren gidaritzapean, zehazturiko irizpideei jarraiki.

Asimismo, este plan dará pie a los departamentos y a los organismos autónomos para concretar en qué y cómo comenzará el personal de la administración y los responsables institucionales a usar el euskera, actuando siempre las Unidades de Euskera, bajo la dirección de la Viceconsejería de Política Lingüística, según los criterios establecidos.

III.1.1.– Plana zer den.

III.1.1.– En qué consiste el plan.

Euskal Funtzio Publikoari buruzko uztailaren 6ko 6/1989 Legeak hizkuntza normalizazioa arautzen du V. tituluan. Hori garatuz, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen du gaur egun. Dekretu horrek ezartzen du euskara eta gaztelania direla hizkuntza ofizialak erkidegoko lurraldean diharduten herri administrazioetan, eta, herritarrek haiekin gaztelaniaz eta euskaraz ere jarduteko eskubidea dutenez, herri aginteek neurriak hartu behar dituztela euskara zerbitzu zein lan hizkuntza modura normaltasunez erabiltzeko, herritarren eskubideak bermatze aldera (1. artikulua).

La Ley de la Función Pública Vasca, de 6 de julio, en su Título V regula la normalización lingüística. En su desarrollo actual, el Decreto 86/1997, de 15 de abril, regula el proceso de normalización del uso del euskera en la administración pública de la Comunidad Autónoma Vasca. Dicho Decreto establece que el euskera y el castellano son lenguas oficiales en las administraciones públicas que actúan en la comunidad, y que, dado que la ciudadanía tiene derecho a comunicarse con ellas en euskera y en castellano, los poderes públicos deben adoptar medidas para que se use el euskera con normalidad tanto como lengua de servicio como de trabajo, a fin de garantizar los derechos de la ciudadanía (artículo 1).

Apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak euskararen erabilera normalizatzeko planak ezarri ditu, neurriak hartzeko eta antolatzeko tresna bezala. Euskal herri-administrazioetako hizkuntza normalizazio prozesua hezurmami dadin, entitate bakoitzak euskararen erabilera normalizatzeko plana onartu eta gauzatu beharko du (4. artikulua).

El Decreto 86/1997, de 15 de abril, establece planes para la normalización del uso del euskera, para tomar medidas y como instrumento para su ordenamiento. Para que el proceso de normalización lingüística en las administraciones públicas vascas se lleve a cabo, cada entidad tendrá que aprobar y ejecutar su plan de normalización del uso del euskera (artículo 4).

Hizkuntza normalizatzeko egitarauak burutzerakoan jarduerak denboran barrena antolatu ahal izateko bost urteko plangintzaldiak daude (5. artikulua).

Se establecen periodos de planificación de cinco años para poder articular temporalmente las acciones para ejecutar los planes de normalización lingüística (artículo 5).

Halaber, plangintzaldi bakoitzaren lehenengo urtean onartu edo egokitu behar dituzte euskararen erabilera normalizatzeko planak euskal herri-administrazioek (19.1 artikulua).

Además, las administraciones públicas deberán aprobar o adaptar sus planes de normalización del uso del euskera al inicio de cada periodo de planificación (artículo 19.1).

Bestalde, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 18. artikuluak dio euskararen erabilera normalizatzeko planean entitatearen hizkuntza politikaren nondik norako eta jarraibide nagusiak agertuko direla. Gainera, artikulu horrek finkatzen du zein den plan baten gutxieneko edukia:

Según el artículo 18 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, en el plan de normalización del uso del euskera constarán los pormenores y líneas principales de la política lingüística de la entidad. Además, dicho artículo establece el contenido mínimo de cualquier plan:

«Entitate bakoitzak 17. artikuluan ezarritako normalizazio helburuak betetzeko erabiliko duen hizkuntza politika eta bere nondik norako eta jarraibide nagusiak agertuko dira euskararen erabilera normalizatzeko planetan. Bertan, gutxienez, honako hauek jasoko dira:

«Los Planes de Normalización del Uso del Euskara constituyen la formulación de la política lingüística de la entidad en orden al cumplimiento de los objetivos de normalización establecidos en el artículo 17 y deberán recoger al menos las siguientes determinaciones:

a) erakundearen gaur egungo hizkuntza egoera azalduko da eta, horrez gainera, lanpostu bakoitzari zein hizkuntza eskakizun ezarri zaion eta, hala badagokio, derrigortasun data ere zehaztuko da. Era berean, euskara maila eta langileen hizkuntza gaitasun prozesuari buruzko informazioa ere jasoko da bertan.

a) La situación lingüística actualizada de la entidad con detalle de los perfiles lingüísticos asignados y, en su caso, fechas de preceptividad de los diferentes puestos de trabajo, así como el grado de conocimiento del euskera e información relativa al proceso de capacitación lingüística del personal.

b) entitatearen hizkuntza helburuen arabera, zenbat administrazio atal elebidun eta euskarazko sortuko diren proposatuko da eta, era berean, zehatz-mehatz azalduko da zein lanpostuk osatzen duten atal bakoitza eta zein diren ezarri edo, hala badagokio, moldatuko diren derrigorrezko hizkuntza eskakizunak.

b) La propuesta de unidades administrativas bilingües y en euskera que se vayan a crear, dependiendo de los objetivos lingüísticos de la entidad, con detalle de los puestos de trabajo que los integren, perfiles lingüísticos preceptivos que se vayan a establecer o, en su caso, modificar.

c) ondo zehaztuko da zein neurri hartuko den administrazio atal elebidunek eta, batez ere, euskarazko administrazio atalek aurrera egin dezaten. Era berean, zehatz-mehatz azalduko da euskara nola erabili eta tratatuko den ondorengo esparruotan: administratuekin eta gainerako erakundeekin izaten diren ahozko zein idatzizko harremanetan, jendaurreko ekitaldietan, argitalpen arloetan, hizkuntza paisaian eta, oro har, aipatutako hizkuntza helburuak betetzeko erakunde bakoitzak ezartzen dituen gainerako jarduera esparruetan.

c) Medidas contempladas para el funcionamiento de las unidades administrativas bilingües y las unidades administrativas en euskera, en particular, tratamiento del euskera en las relaciones orales y escritas con los administrados y con otras instituciones, en los actos públicos, en materia de publicaciones, en materia de paisaje lingüístico y en aquellos campos de actuación que cada entidad determine para el cumplimiento de los objetivos establecidos.

d) kontratazio arloan erabiliko diren neurriak; batez ere, hirugarren batzuek herritarrekin harreman zuzena duten zerbitzu publikoak eskaintzen dituztenean, dagokion administrazioak berak bete behar lituzkeen antzeko hizkuntza baldintzak berma daitezen».

d) Medidas contempladas en materia de contratación, en particular, las tendentes a garantizar que aquellos servicios públicos que conlleven una relación directa con el usuario y se ejecuten por terceros sean prestados a los ciudadanos en condiciones lingüísticas similares a las que sean exigibles para la administración correspondiente».

Euskararen erabilera normalizatzeko planak abian jartzearekin batera, euskal herri-administrazioek euskararen erabilera normalizatzeko planei buruzko ebaluazio txostena egingo dute plana onartu denetik bigarren urtea betetzen denean, eta txostenak antzemandako hutsune eta zailtasunen ondorioz beharrezkoak diren berraztertzeak egitea izango du helburu (19.3 artikulua).

Junto a la puesta en marcha del plan de normalización del uso del euskera, las administraciones públicas vascas elaborarán un informe de evaluación al segundo año de la aprobación de sus correspondientes Planes de Normalización del Uso del Euskera, al objeto de efectuar las revisiones que se estimen pertinentes como consecuencia de las deficiencias y dificultades detectadas (artículo 19.3).

Aurrekoarekin lotuta, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak txostena igorriko dio Eusko Jaurlaritzaren Kontseiluari bai plangintzaldi bakoitzaren hirugarren urtea betetzerakoan, bai plangintzaldi bakoitza amaitutakoan (6. artikulua).

Unido a lo anterior, la Viceconsejería de Política Lingüística elevará informe al Consejo del Gobierno Vasco, al cumplirse el tercer año de cada Periodo de Planificación y al final de cada uno de estos periodos (artículo 6).

Euskal herri-administrazio bakoitzak bere euskararen erabilera normalizatzeko plana osatzerakoan eta plana ebaluatzerakoan iritzia eskatu beharko die erakunde sindikalei (24.a artikulua), eta plana nola ari den garatzen jakinarazi beharko die (25. artikulua).

En el proceso de elaboración y evaluación del Plan de Normalización del Uso del Euskera cada administración pública consultará a las organizaciones sindicales –artículo 24.a)–, y les informará sobre el desarrollo del plan (artículo 25).

III.1.2.– Eragin eremua.

III.1.2.– Ámbito de aplicación.

Apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 2. artikuluaren arabera, plan honen eragin eremukoak dira Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorra eta beraren erakunde autonomiadunak. Honako hauek, zehatz-mehatz:

Según el artículo 2 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, el ámbito de aplicación de este plan son la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca y sus organismos autónomos. Concretamente, los siguientes:

1.– Lehendakaritza, eta horri atxikitako Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundea, administrazioko erakunde autonomiaduna.

1.– Presidencia y su organismo autónomo adscrito Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer.

2.– Herri Administrazio eta Justizia Saila, eta horri atxikitako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea (IVAP), administrazioko erakunde autonomiaduna.

2.– El Departamento de Administración Pública y Justicia, y su organismo autónomo adscrito IVAP-Instituto Vasco de Administración Pública.

3.– Ekonomiaren Garapen eta Lehiakortasun Saila.

3.– El Departamento de Desarrollo Económico y Competitividad.

4.– Enplegu eta Gizarte Politiketako Saila, eta horri atxikitako Osalan (Laneko Segurtasun eta Osasunerako Euskal Erakundea), eta Lanbide (Euskal Enplegu Zerbitzua), administrazioko erakunde autonomiadunak.

4.– El Departamento de Empleo y Políticas Sociales, y sus organismos autónomos adscritos Osalan (Instituto Vasco de Seguridad y Salud Laborales) y Lanbide (Servicio Vasco de Empleo).

5.– Ogasun eta Finantza Saila, eta horri atxikitako Euskal Estatistika Erakundea (EEE) eta Lehiaren Euskal Agintaritza, administrazioko erakunde autonomiadunak.

5.– El Departamento de Hacienda y Finanzas, y sus organismos autónomos adscritos el Instituto Vasco de Estadística (IVE) y la Autoridad Vasca de la Competencia.

6.– Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila, eta horri atxikitako Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundea (HABE), administrazioko erakunde autonomiaduna.

6.– El Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura, y su organismo autónomo adjunto el Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE).

7.– Segurtasun Saila, eta horri atxikitako Polizia eta Larrialdietako Euskal Akademia, administrazioko erakunde autonomiaduna.

7.– El Departamento de Seguridad, y su organismo autónomo adscrito la Academia Vasca de Policía y Emergencias.

8.– Osasun Saila, eta horri atxikitako Kontsumobide (Kontsumoko Euskal Institutua), administrazioko erakunde autonomiaduna.

8.– El Departamento de Salud y su organismo autónomo adscrito Kontsumobide (Instituto Vasco de Consumo).

9.– Ingurumen eta Lurralde Politika Saila.

9.– El Departamento de Medio Ambiente y Política Territorial.

Zerrendatutakoez gain, IV. plangintzaldian Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko sailei atxikitako sozietate publikoekin, zuzenbide pribatuko erakunde publikoekin, sektore publikoko fundazioekin eta EAEko sektore publikoko partzuergoekin egindako lanari esker, V. plangintzaldi honetan Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak proposamena egiten du, eurek euren erabilera planak onar ditzaten, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren eragin eremuaren barruan. Erabilera plan honen eranskinean atal bat dago beren-beregi sozietate publikoek, zuzenbide pribatuko erakunde publikoek, fundazioek eta partzuergoek euren erabilera planak erabaki ditzaten.

Además de los anteriormente relacionados, gracias al trabajo realizado durante el IV periodo de planificación por las sociedades públicas adscritas a la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca, para las instituciones públicas de derecho privado, las fundaciones del sector público y los consorcios del sector público de la CAV, la Viceconsejería de Política Lingüística propone para este V periodo de planificación que dichos organismos aprueben sus planes de uso, dentro del ámbito de aplicación del Decreto 86/1997, de 15 abril. En el anexo de este plan de uso existe un apartado específico para que las sociedades públicas, entidades públicas de derecho privado, fundaciones y consorcios elaboren sus planes de uso.

III.1.3.– Eragin epea.

III.1.3.– Periodo de vigencia.

Hizkuntza normalizatzeko egitarauak burutzerakoan jarduerak denboran barrena antolatu ahal izateko, bost urteko plangintzaldiak daude (apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 5. artikulua), eta plangintzaldi bakoitzaren lehenengo urtean onartu edo egokitu behar dituzte euskararen erabilera normalizatzeko planak euskal herri-administrazioek (apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 19.1 artikulua).

Con el fin de ordenar en el tiempo las actuaciones para la aplicación de los programas de normalización lingüística, se establecerán periodos de planificación con una duración de cinco años (artículo 5 del Decreto 86/1997, de 15 de abril). Las administraciones públicas vascas aprobarán en el primer año de cada periodo de planificación sus correspondientes planes de normalización del uso del euskera o las oportunas modificaciones de los mismos (artículo 19.1 del Decreto 86/1997, de 15 de abril).

Urtarrilaren 1ean hasi da 2013-2017ko aldirako plangintzaldia, eta 2017ko abenduaren 31n amaituko da.

El Periodo de planificación 2013-2017 ha comenzado el 1 de enero de 2013, y finalizará el 31 de diciembre de 2017.

III.1.4.– Xede nagusia.

III.1.4.– Objetivo principal.

Euskara eta gaztelania izanik hizkuntza ofizialak, plan honen xede nagusia da herritarrak beraiek aukeratutako hizkuntzan artatzea, herritarren hizkuntza eskubideak betetzea, eta, beraz, aipatutako ofizialtasuna gauzatzeko euskara zerbitzu hizkuntza eta lan hizkuntza gisa erabiltzea.

Puesto que tanto el euskera como el castellano son las lenguas oficiales, el objetivo principal de este plan es atender a la ciudadanía en la lengua de su elección, cumplir los derechos lingüísticos de la ciudadanía, y, en consecuencia, utilizar el euskera como lengua de servicio y como lengua de trabajo con el fin de materializar la mencionada oficialidad.

Horren guztiaren garapenerako nahitaezkoa den lidergoa eta parte-hartzaileen arteko adostasuna gauzatzea ere plan honen xede izango da.

También formarán parte del objetivo principal de este plan la materialización del liderazgo y del consenso de los participantes, puesto que resulta imprescindible para el desarrollo de todo ello.

III.1.5.– Helburu orokorrak.

III.1.5.– Objetivos generales.

Hauek dira V. plangintzaldi honen helburu orokorrak, sail guztiek eta erakunde autonomiadun guztiek gidari izango dituztenak, nork bere atalerako planak definitzen dituenean:

Estos son los objetivos generales del V periodo de planificación, que orientarán a todos los departamentos y a todos los organismos autónomos a la hora de definir los planes de cada unidad:

1.– Herritarren hizkuntza eskubideak bermatzea Eusko Jaurlaritzarekiko eta erakunde autonomiadunekiko harremanetan, bereziki zuzeneko arretako eta jendaurreko zerbitzuetan.

1.– Garantizar los derechos lingüísticos de la ciudadanía en sus relaciones con el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos, principalmente en los servicios de atención directa al público.

Helburu honen jarraipena egiteko adierazle nagusiak hauek izango dira:

Los principales indicadores que se utilizarán para el seguimiento de este objetivo son los siguientes:

– Euskararen erabilera arretako eta jendaurreko zerbitzuetan.

– Utilización del euskera en los servicios de atención al público.

– Elebideko kexen kopurua.

– Número de quejas recibidas en Elebide.

2.– Euskara lan hizkuntza izateko aurrerapausoak egitea, euskaraz gero eta gehiago sortuz.

2.– Realizar progresos para que el euskera sea lengua de trabajo, creando cada vez más en euskera.

Helburu honen jarraipena egiteko adierazle nagusiak hauek izango dira:

Los principales indicadores correspondientes a este objetivo son los siguientes:

– Euskaraz sortzen den dokumentazioaren indizea.

– Índice de creación de documentación en euskera.

– Lan bileretako euskararen erabilera.

– Utilización del euskera en las reuniones de trabajo.

3.– Herri administrazioen arteko harremanetan euskara gehiago erabiltzea.

3.– Usar más el euskera en las relaciones entre las administraciones públicas.

Adierazle hau erabiliko da helburuaren jarraipena egiteko:

Se utilizará un indicador para el seguimiento de este objetivo:

– Administrazioen arteko harremanetako euskararen erabilera.

– Uso del euskera en las relaciones entre las administraciones públicas.

4.– Erakunde-ordezkarien lidergoa indartzea euskararen normalizazio prozesua erakunde bakoitzaren ohiko jardunean txertatzeko.

4.– Reforzar el liderazgo de los representantes institucionales para incluir el proceso de normalización del euskera en la actividad habitual de cada entidad.

Hauek dira helburu honi dagozkion adierazle nagusiak:

Se utilizarán dos indicadores principales en relación a este objetivo:

– Erakunde-ordezkariek eta langileek helburu honi buruz egiten duten balorazioa.

– Valoración de los representantes institucionales y del personal sobre el presente objetivo.

– Erakunde-ordezkariek erabilera planeko batzordeetan izan duten asistentzia.

– Asistencia de los representantes institucionales en los órganos del plan de uso.

Helburu orokor horiez gain, badira zehar-lerro batzuk, hain zuzen ere, helburu horietan guztietan eragina daukatenak eta horiek guztiak lantzeko lagungarri gertatzen direnak.

Además de dichos objetivos generales, existen unas líneas transversales que afectan a todos esos objetivos y resultan de ayuda para su desarrollo.

1.– V. plangintzaldi honetarako zehaztu diren Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak aplikatzea.

1.– Aplicar los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales definidos para este V periodo de planificación.

Adierazle honen bidez egingo zaio jarraipena zehar-lerro honi:

Para el seguimiento de esta línea transversal se utilizará el siguiente indicador:

– Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideen betetze maila.

– Nivel de cumplimiento de los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales.

2.– Langileen eta erakunde-ordezkarien hizkuntza gaitasuna handitzea, erabilera areagotzeko.

2.– Incrementar la capacitación del personal y de los representantes institucionales, para aumentar el uso.

Hauek dira zehar-lerro honi lotutako adierazle nagusiak:

Los indicadores principales correspondientes a esta línea transversal serán los siguientes:

– Hizkuntza eskakizunen betetze maila.

– Nivel de cumplimiento de los perfiles lingüísticos.

– Erakunde-ordezkarien hizkuntza gaitasuna.

– Conocimiento lingüístico de los representantes institucionales.

3.– Langileen eta erakunde-ordezkarien euskararekiko atxikimendua areagotzea euskararen erabileran eragiteko.

3.– Promover la adhesión del personal y de los representantes institucionales hacia el euskera para incidir en su uso.

Adierazle nagusi hauek erabiliko dira zehar-lerro honetan:

Se utilizarán los siguientes indicadores principales con relación a esta línea transversal:

– Langileen eta erakunde-ordezkarien balorazioa erabilera planarekiko.

– Valoración del personal y de los representantes institucionales sobre el plan de uso.

– Langileen eta erakunde-ordezkarien asistentzia eta parte-hartze aktiboa erabilera planeko ekimenetan.

– Asistencia y participación activa del personal y de los representantes institucionales en las actividades del plan de uso.

III.1.6– Hizkuntza normalizaziorako neurriak.

III.1.6.– Medidas para la normalización lingüística.

Atal honetan jasotzen dira helburu bakoitza lortzeko lagungarri izan daitezkeen neurriak. Sail bakoitzak edo erakunde autonomiadun bakoitzak bere plana egiteko erabili ahal izango ditu neurriok. Plan bakoitzera egokitzerakoan, neurri hauek maila desberdineko elementuak (helburuak, estrategiak edo ekintzak) osatzeko erabil daitezke, plan bakoitzaren ezaugarrien arabera. Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak egitekoen aukera zabalagoa eskainiko die, sailei eta erakunde autonomiadunei erabilera planak definitu ahal izateko.

En este apartado se recogen las medidas que pueden resultar de ayuda en la consecución de cada objetivo. Cada departamento o cada organismo autónomo podrá recurrir a estas medidas para la elaboración de su plan. A la hora de adecuarse a cada plan, estas medidas pueden utilizarse para conformar elementos de distinto nivel (objetivos, estrategias o acciones), según las características de cada plan. La Viceconsejería de Política Lingüística ofrecerá una posibilidad más amplia de las tareas, para poder definir los planes de uso de cada departamento y de cada organismo autónomo.

III.1.6.1.– Lehen helburuko neurriak.

III.1.6.1.– Medidas del primer objetivo.

Herritarren hizkuntza eskubideak bermatze aldera honako neurri hauek garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera:

Al objeto de garantizar los derechos lingüísticos de la ciudadanía, se desarrollarán parcial o totalmente estas medidas, en función de las necesidades:

– Jendaurreko arreta ematen duten zerbitzuetan eta gizarte izaerako nahiz izaera orokorreko ataletan administrazio atal elebidunak sortzea, eta, neurri apalagoan bada ere, baita euskarazko atalak ere.

– Crear unidades administrativas bilingües y, en menor medida, también unidades en euskera en los servicios de atención al público y tanto en las unidades de carácter social como en las de carácter general.

– Derrigortasun data egiaztaturik duten lanpostu guztietan funtzio batzuk euskaraz betetzea, sail bakoitzak erabakitzen duenaren arabera.

– Realizar algunas funciones en euskera en todos aquellos puestos de trabajo que tengan acreditado el perfil correspondiente, según lo dispuesto por cada departamento.

– Derrigortasun datak esleitzeari dagokionez, «V. plangintzaldia. EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak» izeneko dokumentuko irizpideak betetzea.

– Respecto a la asignación de fechas de preceptividad, cumplir los criterios establecidos en el documento titulado «V periodo de planificación. Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas del a CAV».

– Jendaurreko zerbitzua ematen duten zirkuituak aztertu, jendaurreko lanpostuen mapa osatzea plan nagusia onartu eta hurrengo hilabetean, eta horiei eragitea.

– Analizar los circuitos que prestan servicios de atención al público, elaborar un mapa de los puestos de trabajo de atención al público en el plazo de un mes desde la aprobación del plan general de uso e incidir sobre ellos.

– Jendaurreko langileak prestatzea, zerbitzua ematerakoan herritarren hizkuntza eskubideak berma ditzaten.

– Preparar al personal, para que al ofrecer el servicio se garanticen los derechos lingüísticos de la ciudadanía.

– Herritarrei harrera egiteko protokoloak prestatu edota daudenak berrikustea.

– Preparar protocolos para la atención al público o revisar los que ya existen.

– Herritarrei adieraztea zerbitzua euskaraz emateko prestatuta dagoela Administrazioa.

– Comunicar a la ciudadanía que la Administración está preparada para dar el servicio en euskera.

– Irudia euskalduntzea hainbat arlo landuz: kartelgintza, hizkuntza paisaia, argitalpenak, interneteko webguneak eta gizarte sareak, eta abar.

– Euskaldunizar la imagen, trabajando distintos ámbitos: cartelería, paisaje lingüístico, publicaciones, sitios web y redes sociales de internet, etc.

– Dokumentu ereduak eta baliabide informatikoak egokitzea, euskarazko bertsioa beti eskuragarri izan dadin; hizkuntza bietan lan egiteko prestatu gabe dauden baliabideak egokitzeko egutegia egingo da.

– Adecuar los modelos de documentos y los recursos informáticos, para que la versión en euskera esté siempre accesible, elaborando un calendario de adecuación de los recursos que todavía no estén preparados para permitir su utilización en cualquiera de las dos lenguas oficiales.

– Administrazioarekin euskarazko harremanak izan nahi dituzten herritarrei aukera ematea nahi hori adieraz dezaten; handik aurrera Administrazioak euskarazko harremanak lehenetsiko ditu herritar horiekin izango dituen komunikazioetan.

– Ofrecer la posibilidad a las personas que quieran mantener sus relaciones con la Administración en euskera para que manifiesten ese deseo; a partir de ahí, la Administración priorizará las relaciones en euskera en las comunicaciones con dichas personas.

– Euskarazko komunikazioen kalitatea bermatzea ahozkoan eta idatzizkoan.

– Garantizar la calidad de las comunicaciones en euskera, tanto oralmente como por escrito.

III.1.6.2.– Bigarren helburuko neurriak.

III.1.6.2.– Medidas del segundo objetivo.

Euskara lan hizkuntza izateko bidean aurrerapausoak egiteko, betiere euskaraz gero eta gehiago sortuz, neurri hauek garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera:

A continuación se recogen las medidas que se desarrollarán parcial o totalmente, en función de las necesidades, para avanzar en la línea de que el euskera sea lengua de trabajo, partiendo siempre de una mayor creación en euskera:

– Jendaurreko arreta ematen duten zerbitzuetan eta gizarte izaerako nahiz izaera orokorreko ataletan administrazio atal elebidunak sortzea, eta, neurri apalagoan bada ere, baita euskarazko atalak ere.

– Crear unidades administrativas bilingües y, en menor medida, también unidades en euskera en los servicios de atención al público y tanto en las unidades de carácter social como en las de carácter general.

– Derrigortasun data egiaztaturik duten lanpostu guztietan funtzio batzuk euskaraz betetzea, sail bakoitzak erabakitzen duenaren arabera.

– Realizar algunas funciones en euskera en todos aquellos puestos de trabajo que tengan acreditado el perfil correspondiente, según lo dispuesto por cada departamento.

– Derrigortasun datak esleitzeari dagokionez, «V. plangintzaldia. EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak» izeneko dokumentuko irizpideak betetzea.

– Respecto a la asignación de fechas de preceptividad, cumplir los criterios establecidos en el documento titulado «V periodo de planificación. Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas del a CAV».

– Euskarazko zirkuituak edo atalak izan litezkeenak identifikatu eta abian jartzea, hizkuntzaren eremu guztietan euskaraz ere funtziona dezaten, barrura zein kanpora begira, eta arnasgune izaera izan dezaten: ahozkoan, idatzizkoan, bileretan eta abar.

– Identificar los circuitos o unidades que podrían ser euskaldunes y ponerlas en marcha, para que en todos los ámbitos lingüísticos funcionen también en euskera, internamente y externamente, y tengan naturaleza de nicho vital: oralmente, por escrito, en reuniones, etc.

– Euskaraz lan egiteko aukera bermatzea langileei, euskaraz lan egiteak ez dezan lan-karga handiagorik edo bestelako kalterik eragin langilearentzat, eta oztoporik izan ez dezaten euskaraz lan egiten duten langileek.

– Garantizar a la plantilla la posibilidad de trabajar en euskera, y que trabajar en euskera no resulte una mayor carga de trabajo u otro impedimento o traba para el personal que trabaja en euskera.

III.1.6.3.– Hirugarren helburuko neurriak.

III.1.6.3.– Medidas del tercer objetivo.

Herri administrazioen arteko harremanetan euskaraz gehiago egin dadin, neurri hauek garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera:

Se desarrollarán parcial o totalmente las siguientes medidas para usar más el euskera en las relaciones entre las administraciones públicas, en función de las necesidades:

– Jendaurreko arreta ematen duten zerbitzuetan eta gizarte izaerako nahiz izaera orokorreko ataletan administrazio atal elebidunak sortzea, eta, neurri apalagoan bada ere, baita euskarazko atalak ere.

– Crear unidades administrativas bilingües y, en menor medida, también unidades en euskera en los servicios de atención al público y tanto en las unidades de carácter social como en las de carácter general.

– Derrigortasun data egiaztaturik duten lanpostu guztietan funtzio batzuk euskaraz betetzea, sail bakoitzak erabakitzen duenaren arabera.

– Realizar algunas funciones en euskera en todos aquellos puestos de trabajo que tengan acreditado el perfil correspondiente, según lo dispuesto por cada departamento.

– Derrigortasun datak esleitzeari dagokionez, «V. plangintzaldia. EAEko herri administrazio eta erakundeetan euskararen erabilera normalizatzeko planetarako irizpide orokorrak» izeneko dokumentuko irizpideak betetzea.

– Respecto a la asignación de fechas de preceptividad, cumplir los criterios establecidos en el documento titulado «V periodo de planificación. Criterios generales para la elaboración de planes de normalización del uso del euskera en las administraciones e instituciones públicas del a CAV».

– Euskarazko sareak sortzea hainbat erakundetako atalen artean; hori abian jartzeko, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak planifikatuko du zeintzuk izango diren urratsak, asmoaren berri eman, interesa duten erakundeen berri jaso eta behar diren tresnak sortu kudeaketa errazteko.

– Crear redes euskaldunes entre las unidades de distintas instituciones; para ponerlo en marcha, la Viceconsejería de Política Lingüística planificará cuáles serían los pasos, informará de su propósito, recabará información de las entidades interesadas y creará las herramientas necesarias para facilitar su gestión.

– Administrazioen arteko euskarazko sareen zabalkundea egitea.

– Realizar la difusión de las redes euskaldunes en las administraciones.

– Erakundeen arteko akordioak bultzatzea euren arteko harremanetan euskaraz egin dezaten.

– Impulsar acuerdos interinstitucionales para que en las relaciones entre ellas funcionen en euskera.

– Eusko Jaurlaritzarekin eta erakunde autonomiadunekin harremanak dituzten administrazioenganako euskarazko eskaria handitzea: dokumentazioa, bilerak, ahozko eta bestelako harremanak euskaraz izan daitezen eskatzea.

– Aumentar la demanda de euskera a las administraciones que tienen relación con el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos: solicitar que la documentación, reuniones y demás contactos se hagan en euskera.

– Herri Aginteen arteko Koordinaziorako Batzordearen (HAKOBA) bitartez bideratzea besteak beste honako eginkizun hauek: informazioa trukatzea, elkarrekin lantzeko helburuak adostea eta praktika onen zabalkundea egitea.

– Canalizar, entre otras, las siguientes funciones, mediante la Comisión de Coordinación de los Poderes Públicos (HAKOBA): intercambiar información, acordar los objetivos a trabajar conjuntamente y difundir las buenas prácticas.

III.1.6.4.– Laugarren helburuko neurriak.

III.1.6.4.– Medidas del cuarto objetivo.

Erakunde-ordezkarien lidergoa indartu eta euskararen normalizazioa erakunde bakoitzaren ohiko jardunean txertatzeko neurri hauek garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera, betiere gunearen egoeraren eta erdietsi nahi diren helburuen arabera, eta langile eta erakunde-ordezkari guztien inplikazioa bilatuz:

Para reforzar el liderazgo de los representantes institucionales e insertar la normalización del euskera en la actividad habitual de cada entidad, siempre según la situación de cada núcleo y los objetivos a conseguir, y con la implicación de todo el personal y representantes institucionales se aplicarán las siguientes medidas, parcial o totalmente, en función de las necesidades:

– Erabilera planei buruzko informazioa eta formazioa ematea erakunde-ordezkariei eta langileei.

– Facilitar información y formación sobre los planes de uso a los y las representantes institucionales y trabajadores y trabajadoras.

– Erabilera plana kudeatzeko aholkularitza ematea sailei, atalei eta erakunde autonomiadunei sail bakoitzetik edo erakunde bakoitzetik edo Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzatik.

– Asesorar sobre la gestión del plan de uso a los departamentos, a las unidades y a los organismos autónomos, desde cada departamento o entidad o desde la Viceconsejería de Política Lingüística.

– Erabilera planen kudeaketa hobetzea hizkuntza normalizazioko teknikarien eta erabilera planean ardura izango duten erakunde-ordezkarien prestakuntza landuz.

– Mejorar la gestión de los planes de uso, trabajando la capacitación del personal técnico de normalización y representantes institucionales que tengan responsabilidad en el plan de uso.

– Erabilera planeko batzordeak abian jarri eta funtzionamendu egokiari eustea, plangintzaldi honetarako ezarri den egitura kontuan hartuta.

– Poner en marcha comisiones de planes de uso y mantener un funcionamiento correcto, teniendo en cuenta la estructura fijada para este periodo de planificación.

– Erakunde-ordezkariak euskararen normalizazio prozesuan eredugarri izan daitezen lantzea: eguneroko jardunean, kanpo ekitaldietan eta abar.

– Trabajar para que los representantes institucionales resulten modélicos en el proceso de normalización del euskera: en la actividad cotidiana, eventos exteriores, etc.

– Erabilera planetan lidergoa lantzeko proiektu pilotuak egitea atal batzuetan.

– En algunas unidades realizar proyectos piloto para trabajar el liderazgo en los planes de uso.

– Erabilera planen lidergoari buruzko prestakuntza ematea.

– Proporcionar formación sobre el liderazgo de los planes de uso.

– Erakunde-ordezkarien arteko bilkurak antolatzea, informazio eta esperientzia trukea eta elkarlana bultzatzeko.

– Organizar reuniones entre representantes institucionales, para intercambiar información y experiencias y fomentar la colaboración.

– Bideak jorratzea, erakunde-ordezkariek langileei erraztasunak emateko euskara normalizatzeko prozesuan.

– Trabajar las vías para que los representantes institucionales aporten facilidades al personal en el proceso de normalización del euskera.

III.1.6.5.– Lehen zehar-lerrorako neurriak.

III.1.6.5.– Medidas para la primera línea transversal.

Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak aplikatzeak eragina izango du helburu orokorren betetze mailan. Zehar-lerro hau lantzeko neurri hauek garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera:

La aplicación de los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales influirá en el nivel de cumplimiento de los objetivos generales. Se desarrollarán las siguientes medidas parcial o totalmente, en función de las necesidades:

– Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideen zabalkundea egitea.

– Realizar la difusión de los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales.

– Sail bakoitzean eta erakunde autonomiadun bakoitzean landu beharreko irizpideak lehenestea.

– Priorizar los criterios a trabajar en cada departamento y organismo autónomo.

– Irizpideen betetze mailaren jarraipen sistema antolatzea.

– Articular el sistema de seguimiento del nivel de cumplimiento de los criterios.

– Hizkuntza irizpideak betetzen ez direnean, egoera zuzentzeko sistema diseinatu eta abian jartzea (ikus Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideen atala).

– Diseñar y poner en marcha un sistema corrector para cuando no se cumplan los criterios lingüísticos (ver la sección dedicada a los Criterios para el Uso de las Lenguas Oficiales).

III.1.6.6.– Bigarren zehar-lerrorako neurriak.

III.1.6.6.– Medidas para la segunda línea transversal.

Zehar-lerro honek helburu izango du langileek eta erakunde-ordezkariek hizkuntza gaitasun handiagoa lortzea, betiere euskararen erabilera areagotzera bideratuta. Zehar-lerro hau lantzeko neurri hauek garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera:

Será objetivo de esta línea transversal lograr una mayor capacitación lingüística del personal y de los representantes institucionales, dirigida siempre a aumentar el uso del euskera:

– Herri-langileek lana euskaraz egiteko behar duten trebakuntza eskura izatea, derrigortasun data duten lanpostuetan bezala ez duten horietan ere, derrigortasun data egiaztatuta edo egiaztatu gabe duten ataletan ere, betiere bere lanpostuko eginkizunen bateko edo batzuetako lan hizkuntza euskara denean. Trebakuntzarako eta prestakuntzarako lehentasuna izango dute aipatutakoek.

– Poner a disposición del personal la formación necesaria para trabajar en euskera tanto en los puestos con fecha de preceptividad como en aquellos sin fecha de preceptividad y en las unidades con fecha de preceptividad acreditada o sin acreditar, siempre que en alguna función correspondiente al puesto de trabajo la lengua de trabajo sea el euskera. Dichos puestos serán prioritarios para participar en la formación.

– Hizkuntza gaitasuna hobetzeko prestakuntza planak egitea sailetan eta erakunde autonomiadunetan guneko erabilera planaren eta plangintzaldi honetarako helburuak kontuan hartuta.

– Realizar planes de formación en los departamentos y organismos autónomos para mejorar la capacitación lingüística, teniendo en cuenta los objetivos del plan de uso de cada núcleo y de este periodo de planificación.

– Prestakuntza formatu desberdinak lantzea, besteak beste, aurrez aurrekoa, norbanakoaren eginkizunekin lotua, on line eta berariazko mintegiak.

– Elaborar distintos formatos para la formación, entre otros, presenciales, dirigidos al desempeño individual, on-line y seminarios específicos.

– Lantegiak antolatzea, euskaraz ez dakiten langileen ulermen maila hobetzeko.

– Organizar talleres para mejorar el nivel de comprensión del personal que sabe euskera.

– Korredakzioa eta idazketa elebiduna lantzea.

– Trabajar la corredacción y redacción bilingüe.

– Prestakuntzako eskaintzaren zabalkundea egitea.

– Realizar la difusión de la oferta formativa.

– Erakunde-ordezkarientzako ikastaroak antolatzea euren eginkizunak euskaraz egiteko prestatzeko.

– Organizar cursos para los representantes institucionales para capacitarlos en el cumplimiento de sus tareas en euskera.

– Hizkuntza gaitasuna hobetzeko baliabideak eskura jartzea, hala nola, baliabideak sortu edo dagoeneko sortuta daudenak bildu, zabalkundea egin, euskarazko softwarea lehenetsi eta erabiltzeko prestakuntza eman.

– Facilitar recursos para mejorar la capacitación lingüística, por ejemplo, crear recursos o reunir los ya existentes, realizar su difusión, priorizar el software en euskera y dar formación sobre su uso.

– Lanpostuei ezarritako hizkuntza eskakizunak berraztertzea, beharrezkoa denetan.

– Revisar los perfiles lingüísticos asignados a los puestos de trabajo, cuando sea necesario.

III.1.6.7.– Hirugarren zehar-lerrorako neurriak.

III.1.6.7.– Medidas para la tercera línea transversal.

Langileak eta erakunde-ordezkariak euskararen erabileran eragile bihurtzeko atxikimendurako hainbat neurri garatuko dira osorik edo partez beharrizanen arabera, atalaren diagnostikoaren eta jarritako helburuen arabera:

En la promoción de la adhesión hacia el euskera con el fin de que el personal y los representantes institucionales se conviertan en agentes de uso del euskera se desarrollarán las siguientes medidas parcial o totalmente, según el diagnóstico de la unidad y los objetivos establecidos:

– Saioak antolatzea, euskararekiko atxikimendua lantzeko.

– Organizar sesiones para promover la adhesión hacia el euskera.

– Euskararen normalizazioari eta errealitate soziolinguistikoari buruzko prestakuntza saioak ematea.

– Impartir sesiones formativas sobre la normalización del euskera y la realidad sociolingüística.

– Euskararen erabilera bultzatze aldera, jokabide proaktiboa lantzeko ekintzak antolatzea, hain zuzen ere, besteren eskaeraren zain egon beharrean norberaren ekimenez egitea euskaraz.

– A fin de impulsar el uso del euskera, organizar actividades para trabajar una actitud proactiva, es decir, usar el euskera por propia iniciativa, sin esperar a la demanda externa.

– Ahalduntze prozesuak abian jartzea, gaztelaniarako gaur egungo inertzia gainditzeko.

– Poner en marcha procesos de empoderamiento, para superar la inercia actual hacia el castellano.

III.2.– Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak.

III.2.– Criterios para el uso de las lenguas oficiales.

Hemen jasotakoak bi hizkuntza ofizialen erabilerako jarraibideak dira. Araubide orokorra da eta prozesuaren helmuga markatzen du. Eusko Jaurlaritzako sail guztientzako eta erakunde autonomiadun guztientzako hizkuntza irizpideak finkatu nahi ditu. Irizpide orokor horiek zehazteko, ordea, sailetako eta erakunde autonomiadunetako erabilera planak garatuko dira; hor deskribatuko dira zehatz-mehatz araubide honetan modu orokorrean ezarritakoak. Erabilera plan horietan gauzatu eta gorpuztuko dira, hortaz, araubide honetako irizpide nagusiak eta planaren ebaluazioa egiten den bakoitzean irizpide hauek zenbateraino betetzen ari diren aztertuko da.

Las presentes disposiciones son orientaciones sobre el uso de las dos lenguas oficiales. Es un régimen general, que marca los objetivos del proceso y pretende establecer los criterios lingüísticos para todos los departamentos y organismos autónomos del Gobierno Vasco. Serán los planes de uso de los departamentos y organismos autónomos los que desarrollen y concreten esos criterios generales, describiendo con detalle las prescripciones generales del presente régimen. Así pues, en dichos planes de uso se materializarán y ejecutarán los criterios principales del mencionado régimen, y cada vez que se evalúe el plan se analizará el grado su cumplimiento.

Aurreko hori guztia kontuan izanda, hauek dira Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrean eta hari atxikitako erakunde autonomiadunetan aplikatuko diren hizkuntza irizpideak:

Teniendo en cuenta todo lo anterior, estos son los criterios lingüísticos a aplicar por la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca y por los organismos autónomos adscritos a ella.

III.2.1.– Hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko arau orokorrak.

III.2.1.– Normas generales para el uso de las lenguas oficiales.

III.2.1.1.– Erakunde-ordezkarien jarduna.

III.2.1.1.– Actividad de los representantes institucionales.

Agerraldi publikoetan nola jokatu: gai direnek, oro har, emango diote euskarazko jarduerari gutxienez gaztelaniari ematen dioten pisua, bai denborari dagokionez, bai gaiaren tratamenduari dagokionez. Nolanahi ere, hizkuntza erabilerak egokituko dira agerraldi publiko bakoitzaren helburuak eta hartzaileen hizkuntza ezaugarriak kontuan harturik. Euskaraz jarduteko erraztasunik ez dutenek ere beti egingo diote lekua euskarari agerraldi publikoetan (beren aukeren arabera, ahalik eta egokiena).

Cómo actuar en las apariciones públicas: quienes estén capacitados lingüísticamente, en general, darán a la actividad en euskera como mínimo el mismo peso que a la de castellano, tanto en cuanto al tiempo como en cuanto al tratamiento del tema. No obstante, se adecuarán los usos lingüísticos a los objetivos y a las características lingüísticas de los receptores de las apariciones públicas. Quienes carezcan de fluidez para expresarse en euskera también dedicarán un espacio a esa lengua en las apariciones públicas (el más adecuado posible en función de sus posibilidades).

Agerraldi publikoetako hizkuntza irizpideen aplikazioari dagokionez, ahalegin berezia egingo da Legebiltzarrean eta hedabideen aurrean egiten diren mintza jardunetan. Horrela bada, aipaturiko bi esparru horietan ohikotasunez Eusko Jaurlaritzaren ordezkarien euskarazko mintza jarduna, gutxienez, gaztelaniarena adinakoa izango da.

En cuanto a la aplicación de los criterios lingüísticos para las apariciones públicas, se hará especial hincapié en las intervenciones en el Parlamento y ante los medios de comunicación, de manera que en ambos ámbitos la actuación oral en euskera de los representantes del Gobierno Vasco como mínimo igualará a la de castellano.

Eusko Jaurlaritzaren eta Eusko Legebiltzarraren arteko batzordea eratuko da berariaz, euren arteko harremanen nondiko norakoak zehazteko.

Se creará una comisión específica entre el Gobierno Vasco y el Parlamento Vasco a fin de definir las características de sus relaciones lingüísticas.

III.2.1.2.– Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen harreman komunikatiboak.

III.2.1.2.– Relaciones comunicativas del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos.

Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpide hauetan ematen dira Eusko Jaurlaritzak eta beraren erakunde autonomiadunek ahozko harremanetan, idatzizko harremanetan eta komunikazio telematikoetan erabiliko dituzten irizpideak.

En los presentes Criterios para el Uso de las Lenguas Oficiales se recogen los criterios a utilizar por el Gobierno Vasco y por sus organismos autónomos en sus relaciones orales, escritas y en las comunicaciones telemáticas.

III.2.1.2.1.– Ahozko harremanak.

III.2.1.2.1.– Relaciones orales.

a) Herritarrari jendaurreko zerbitzua ematen zaionean, euskarazko harrera eta jarduna bermatuko da.

a) En el servicio público ofrecido a la ciudadanía se garantizará que la recepción y el servicio sean en euskera.

Jendaurreko zuzeneko zerbitzua ematen duen langilea euskaraz zuzenduko zaio herritarrari. Ondoren, administratuak hautatzen duen hizkuntzan jarraituko du.

El personal que ofrezca directamente el servicio público se dirigirá en euskera a la ciudadanía. Después continuará en la lengua que elija la persona administrada.

Sailek eta erakunde autonomiadunek aurreikusita izan behar dute protokolo bat herritarrari euskarazko harrera bermatu ezin zaion kasuetarako.

Los departamentos y organismos autónomos preverán un protocolo para los casos en los que sea imposible garantizar a la ciudadanía una recepción en euskera.

Hartzaile jakinik gabeko ahozko mezuak (entzungailu automatikoz, telefono bidez edota bozgorailuz eta abarrez emandakoak) euskaraz eta gaztelaniaz emango dira, hurrenkera horretan.

Los mensajes orales sin persona destinataria conocida (en contestadores o los emitidos por teléfono o megafonía) deberán realizarse en euskera y castellano, siguiendo ese orden.

b) Herri Administrazioen arteko harremanetan, harrera euskaraz izatea bermatuko da: lehen hitza, alegia. Eta ahalegin berezia egingo dute Eusko Jaurlaritzak eta beraren erakunde autonomiadunek jarraipena ere euskaraz izan dadin, solaskidea euskal hiztuna den kasuetan. Horretarako, oinarri izango da betiere saileko edo erakunde autonomiaduneko erabilera plana, han zehaztuko baitira baliabideak eta neurriak.

b) En las relaciones interadministrativas, se garantizará la recepción en euskera, es decir, que el euskera sea la lengua inicial, debiendo el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos hacer un esfuerzo para que se continúe en euskera en los casos en que el interlocutor sea vascoparlante. En dichos casos se atenderá a lo dispuesto por el plan de uso del departamento o del organismo autónomo, que concretará los recursos y medidas adoptadas al respecto.

c) Jaurlaritzaren eta erakunde autonomiadunaren barruko harremanetan, euskara zerbitzu hizkuntza izateaz gain, lan hizkuntza ere izango da langileen eta erakunde-ordezkarien arteko ahozko harremanetan eta eguneroko zereginetan. Horretarako, sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren erabilera planean egongo da jasota euskaraz egingo diren jardunak eta zereginak (lan bilerak, etab.).

c) En las relaciones internas del Gobierno Vasco y de los organismos autónomos, el euskera, además ser lengua de servicio, será también lengua de trabajo en las relaciones orales y las actividades cotidianas del personal y de los representantes institucionales. Para ello, deberán contemplarse en el plan de uso del euskera de cada departamento y de cada organismo autónomo las actividades y tareas que pasarán a realizarse en euskera (reuniones de trabajo, etc.).

III.2.1.2.2.– Idatzizko harremanak.

III.2.1.2.2.– Relaciones escritas.

a) Eusko Jaurlaritza edo beraren erakunde autonomiadun bat dokumentu-igorlea denean (herritarrari, beste herri administrazio bati, Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen barruan), komunikazioa ele bietan egingo da, baldin eta hartzaileak berariaz hizkuntza bat aukeratzen ez badu, edo jasotzailea den Herri Administrazioarekin adostu ez bada hizkuntza jakin bat erabiltzea. Bideak jarriko dira, adostasuna oinarri izanda, euskararen erabilera sustatzeko, bai herritarrekin, bai gainerako herri administrazioekin.

a) En los casos en los que el emisor de la documentación sea el Gobierno Vasco o sus organismos autónomos (documentación dirigida a la ciudadanía, a otra administración pública, documentación interna del Gobierno Vasco o de sus organismos autónomos), la comunicación se efectuará en las dos lenguas oficiales siempre que el receptor no elija explícitamente una lengua o que no se haya acordado con la administración receptora la utilización de alguna de las lenguas. Se establecerán mecanismos basados en el consenso para la promoción del uso del euskera tanto con la ciudadanía como con el resto de las administraciones públicas.

Espediente edo prozedura administratiboan pertsona batek baino gehiagok hartzen badu parte eta hizkuntzaren gainean ados jartzen ez badira, espediente edo prozedura bultzatu duen pertsonak hautatzen duen hizkuntza erabiliko da. Hori bai, betiere besteen hizkuntza eskubideak errespetatuz, eta horretarako beharrezkoak diren baliabideak jarriz.

En caso de que participen en el expediente o procedimiento administrativo más de una persona y no se llegue a un acuerdo en torno a la lengua a utilizar, se utilizará la lengua elegida por la persona que haya promovido el expediente o procedimiento. Ahora bien, se deberán respetar los derechos lingüísticos de las demás partes, disponiendo los recursos necesarios para ello.

Hori horrela izanda ere, Eusko Jaurlaritzak edo beraren erakunde autonomiadunek euskaraz igorriko dituzte idatziak baldin eta egoera hauetako bat gertatzen bada:

Sin perjuicio de lo anterior, el Gobierno Vasco o sus organismos autónomos enviarán sus escritos en euskera si se encuentran en alguno de los siguientes casos:

1.– Herritarrak, beste administrazioak edo Eusko Jaurlaritzaren edo erakunde autonomiadunaren barruko kasuan kasuko langileak aldez aurretik jakinarazi badu euskarazko komunikazioa lehenesten duela.

1.– Cuando el ciudadano o la ciudadana, la administración receptora o el trabajador o trabajadora implicado del Gobierno Vasco o de sus organismos autónomos hayan comunicado previamente que priorizan las comunicaciones en esta lengua.

2.– Igorlea euskarazko atala bada, edo atal elebidunen batean lan jardunen bat euskaraz egitea ebazten bada.

2.– Si el emisor es una unidad en euskara o si en una unidad bilingüe se decide realizar alguna tarea en euskera.

3.– Ohiko harremanak euskarazkoak badira; horrelakoetan, euskararen aldeko hautua egin dela ulertuko da.

3.– Si las relaciones habituales son en euskera; en dichos casos, se entenderá que se ha optado por el euskera.

b) Eusko Jaurlaritzak edo beraren erakunde autonomiadun batek dokumentua jaso eta erantzun behar duenean, honela jokatuko du (herritarrari zerbitzu ematean, beste administrazio batzuekin harremanak ezartzean eta Eusko Jaurlaritzaren edo erakunde autonomiadunaren barruan):

b) En los casos en los que sea el Gobierno Vasco o sus organismos autónomos los que reciban la documentación y deban responder a la misma, se procederá de la siguiente manera (al ofrecer un servicio a la ciudadanía, al tratar con otras administraciones o al hacerlo dentro del propio Gobierno Vasco o dentro de sus organismos autónomos):

1.– Euskaraz jasotako idazkiari euskaraz erantzungo dio.

1.– La documentación escrita recibida en euskera se responderá en euskera.

2.– Gaztelaniaz jasotako idatziari gaztelaniaz erantzungo dio.

2.– La documentación escrita recibida en castellano se responderá en castellano.

3.– Ele bietan jasotakoari, oro har, ele bietan erantzungo dio.

3.– A los escritos bilingües recibidos se responderá, por lo general, en ambas lenguas.

c) Euskarazko ataletan erabiliko diren irizpideak:

c) Criterios a seguir en las unidades en euskera:

1.– Euskarazko administrazio ataletan dokumentazioa hizkuntza bakarrean sortuko da, euskaraz alegia.

1.– En las unidades administrativas en euskera la documentación se elaborará en una única lengua, en euskera.

2.– Euskarazko administrazio ataletatik euskaraz idatzi eta bidaliko dira komunikazio administratiboak, oroitidazkiak, azterketak, txostenak eta gainerako dokumentuak administrazio honetako gainerako administrazio ataletara. Gaztelaniara itzultzeko beharra balego, administrazio atal hartzaileak eskura dituen baliabideekin gauzatuko litzateke itzulpenaren ardura.

2.– Las comunicaciones administrativas, las memorias, los estudios, los informes y el resto de documentos que se redacten y se envíen desde las unidades administrativas en euskera a otras secciones administrativas estarán redactados en euskera. Si hubiese la necesidad de traducir dicha documentación al castellano, sería la unidad administrativa receptora de la documentación la encargada de efectuarla utilizando para ello los recursos de que dispone.

3.– Euskarazko administrazio atalek euskaraz idatzi eta erantsiko dituzte komunikazio administratiboak, oroitidazkiak, azterketak, txostenak eta gainerako dokumentuak, era telematikoan izapidetutako espedienteetara, baldin eta administrazio honetako gainerako administrazio ataletara bidaltzen badira, Itzultzeko beharra balego, dokumentua jasotzen duen atalaren esku geratuko litzateke itzulpena.

3.– Las comunicaciones administrativas, las memorias, los estudios, los informes y el resto de documentos que se redacten y se adjunten por parte de las unidades administrativas en euskera en los expedientes tramitados telemáticamente estarán redactados en euskera, siempre que la destinataria sea otra unidad administrativa de esta administración. Si hubiese necesidad de traducir dicha documentación, sería la unidad receptora de la documentación la encargada de efectuarla.

4.– Euskarazko administrazio ataletatik euskaraz idatzi eta bidaliko dira komunikazio administratiboak hala eskatzen duten kanpoko herri administrazioetara.

4.– Las comunicaciones administrativas que se redacten y se envíen desde las unidades administrativas en euskera a otras administraciones públicas estarán redactadas en euskera, cuando así lo hayan solicitado dichas administraciones públicas.

III.2.1.2.3.– Komunikazio telematikoak.

III.2.1.2.3.– Comunicaciones telemáticas.

Tramitazio elektronikoa, informatikoa eta telematikoa herritarrak hautatzen duen hizkuntzan egingo da: euskaraz edo gaztelaniaz.

Las tramitaciones electrónicas, informáticas o telemáticas se realizarán en la lengua elegida por el ciudadano o la ciudadana, ya sea en euskera o en castellano.

III.2.1.2.4.– Berariaz harremanak euskaraz izan nahi dituztela adierazten duten herri administrazioekiko edo haien atalekiko harremanei dagokienez.

III.2.1.2.4.– Sobre las relaciones con las administraciones públicas o con sus unidades que han expresado explícitamente que desean comunicarse en euskera.

Sail bakoitzak edo erakunde autonomiadun bakoitzak, edo atal bakoitzak, bere erabilera plan bereziaren arabera, eta beste herri administrazioekin dituen harremanen arabera, finkatuko ditu hizkuntzen erabilerak, adostasuna oinarri.

Cada departamento y cada organismo autónomo o cada unidad establecerá sus usos lingüísticos en función de su plan de uso específico y en función de sus relaciones con otras administraciones públicas, basándose en el consenso.

III.2.1.2.5.– Komunikazio elebidunetan euskara nabarmentzeko neurriak.

III.2.1.2.5.– Medidas para destacar el euskera en las comunicaciones bilingües.

Irizpide hauek izango ditugu kontuan testu elebidunak idazteko garaian:

Tendremos en cuenta los siguientes criterios a la hora de redactar textos bilingües:

1.– Kokapena: hitzak direnean, euskara aurrean edo gainean; orrialde bereko zutabeak direnean, ezkerrekoa euskararentzat; eta orrialdeka idazten denean, eskuinaldekoa euskararentzat.

1.– La ubicación: si se trata de palabras, las de euskera irán delante o encima de las de castellano; si se trata de columnas en una misma página, la columna de la izquierda estaría reservada al euskera; y si se trata de páginas diferentes, la de la derecha correspondería al euskera.

Orri bakarraren alde banatan idazten bada (alde batean euskaraz, eta bestean gaztelaniaz) orria gutun-azalean sartzerakoan, gutun-azala irekitakoan euskarazkoak izan behar du irakurtzen den lehena. Triptikoak ere modu egokian tolestu eta aurkeztuko dira.

Si se trata de una única hoja escrita por ambos lados (en un lado irá la versión en euskera y en el otro la de castellano), a la hora de introducirla en un sobre, se hará de manera que al abrir el sobre sea la versión en euskera la primera que aparezca para leer. Los trípticos también se deberán plegar y presentar adecuadamente.

2.– Tipografia: letraren neurria eta mota ere erabil daitezke euskara nabarmentzeko; horretara, euskara letra handiagoarekin edo lodiarekin idatziko da. Testurako, bi hizkuntzetan letra zuzena (normala) erabiltzea da egokiena. Horrelakoetan, testutik kanpoko osagai komunak (hartzailearen datuak, helbideak, igortzailearen zehaztasunak...) euskaraz emango dira.

2.– Tipografía: se puede recurrir al tamaño y al tipo de letra para destacar el texto en euskera. Así pues, el euskera se escribirá con letra de mayor tamaño y en negrita. En el caso de textos, lo más oportuno es utilizar letra recta (normal) en las dos lenguas. En dichos casos, los elementos comunes no correspondientes al texto en sí (datos de la persona destinataria, direcciones, detalles del remitente...) se escribirán en euskera.

III.2.2.– Hizkuntza ofizialen erabilera eta itzulpenari buruzko irizpideak.

III.2.2.– Criterios sobre el uso de las lenguas oficiales y la traducción.

Euskararen erabilera arautzen duen azaroaren 24ko 10/1982 oinarrizko Legeak esaten duenez, Administrazioaren komunikazioak bi hizkuntza ofizialetan egin behar dira; inon ez da esaten, ordea, itzulpena nahitaezkoa denik horretarako. Nolanahi ere, euskararen egoera soziolinguistikoa dela eta, hauxe izan da azken urteotako joera: testu gehienak gaztelaniaz sortu izan dira, eta gero euskarara itzuli. Gauzak horrela egiten badira, garbi dago erdal testuak markatzen dituela maiz euskal itzulpenak izango dituen egitura, estiloa eta itxura.

La Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera establece que las comunicaciones de la Administración deben realizarse en las dos lenguas oficiales, pero no indica, en ningún caso, que la traducción deba ser un instrumento imprescindible para ello. En cualquier caso, debido a la realidad sociolingüística del euskera, la tendencia de estos últimos años ha sido la de redactar la mayoría de los textos en castellano para luego ser traducidos al euskera. Es obvio que este modo de proceder conduce a que sea el texto en castellano el que habitualmente condicione la estructura, el estilo y el diseño de la traducción al euskera.

III.2.2.1.– Idazketa elebiduna.

III.2.2.1.– Redacción bilingüe.

Mendekotasun hori bazter uzteko, Eusko Jaurlaritzak eta beraren erakunde autonomiadunek, ahal den neurrian, bermatuko dute administrazioko agiri elebidunak sortuko direla itzulpen zerbitzuetara sistematikoki jo gabe. Azken batean, informazioa komunikatzea da Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen zeregina, bi hizkuntza-komunitate ezberdinei komunikatzea, alegia; eta horretarako ez dago itzulpenen beharrik: nahikoa da zabaldu beharreko mezua bi hizkuntzetan sortu eta ematea, betiere edukia errespetatuz, baina estiloa hizkuntza bakoitzaren ezaugarrietara moldatuta. Idazketa elebidunaren prozesu hori errazteko, sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak, IVAPekin elkarlanean, baliabideak jarriko ditu bere erabilera planean ezarritakoaren arabera, besteak beste:

Para superar esta dependencia, el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos garantizarán, en la medida de lo posible, la redacción bilingüe, sin hacer un uso sistemático de los servicios de traducción. La labor del Gobierno Vasco y sus organismos autónomos consiste, en última instancia, en transmitir información a dos comunidades lingüísticas, y para ello no es necesario recurrir sistemáticamente a las traducciones: es suficiente con escribir de forma independiente y difundir en las dos lenguas el mensaje que se deba transmitir, respetando siempre el contenido del mensaje, pero adaptando el estilo a las características de cada lengua. Para facilitar este proceso de redacción bilingüe, los departamentos del Gobierno Vasco y cada uno de sus organismos autónomos, en colaboración con el IVAP, dispondrán de los recursos necesarios de acuerdo a lo establecido en sus planes de uso:

– Langileentzako laguntza pertsonalizatuak.

– Ayudas personalizadas para el personal trabajador.

– Idazki eredu normalizatuak.

– Modelos normalizados de escritos.

– Kontsulta zerbitzuak.

– Servicios de consulta.

– Informatikako tresnak.

– Herramientas informáticas.

– Etab.

– Etc.

III.2.2.2.– Korredakzioa.

III.2.2.2.– Corredacción.

Hizkuntza ofizialak maila berean jartzeko beste bide bat korredakzioa da. Horren bidez, dokumentuak hizkuntza jakin batean idatzi, eta gero itzultzera eraman ordez, dokumentu bera bi hizkuntza ofizialetan idatziko da aldi berean; alegia, testuak, hasiera-hasieratik, bi erredaktore izango ditu, bakoitza ondoen menderatzen duen hizkuntzan espezializatua, baina elebidunak biak. Idatzi beharreko testuaren edukia eta ezaugarriak zein diren jakin ondoren, bi korredaktoreak ados jarriko dira testuaren helburu, egitura, estilo, hiztegi, testu-aipamen, tonu eta gainerakoetan. Hori eginda, korredaktore bakoitzak bere irakurleen kulturaren ezaugarrietara moldatuko du testua.

Otra vía para equiparar las lenguas oficiales es la corredacción. Mediante la corredacción, los documentos se redactan en una lengua y, de manera simultánea, en vez de ser enviados al servicio de traducción, los documentos se redactan en la otra lengua oficial; es decir, los textos dispondrán, desde el principio, de dos redactores, especializados en la lengua que mejor domine cada uno, pero ambos bilingües. Una vez determinados el contenido y las características del texto, ambos corredactores consensuarán el objetivo, la estructura, el estilo, el vocabulario, las referencias textuales, el tono y el resto de aspectos comunicativos del mismo. Una vez realizado este trabajo, cada uno adaptará el texto a las características de la cultura correspondiente a la comunidad lingüística destinataria del mismo.

Horrela bada, Eusko Jaurlaritzak eta beraren erakunde autonomiadunek neurriak hartuko dituzte, korredakzioak arian-arian bere tokia izan dezan sail guztietan eta erakunde autonomiadun guztietan; hori bai, komunikazioaren baldintzek horretarako bide ematen badute.

Así pues, el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos adoptarán medidas para que la corredacción vaya, gradualmente, ocupando un lugar en todos los departamentos y organismos autónomos, siempre y cuando las características de las comunicaciones a realizar posibiliten utilizar esta vía.

III.2.2.3.– Itzulpena.

III.2.2.3.– Traducción.

Sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak zehaztuko du bere erabilera plan berezian itzulpenari eman beharreko tratamendua.

Cada departamento y cada organismo autónomo establecerá en su plan de uso específico el tratamiento a dar a la traducción.

Edozein modutan ere, sailek eta erakunde autonomiadunek beteko dituzte IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak gai honi dagokionez emandako jarraibideak.

De todas formas, los departamentos y los organismos autónomos deberán cumplir las instrucciones dadas al respecto por el Servicio Oficial de Traducción del IVAP.

III.2.3.– Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak beste zenbait jarduera esparrutan.

III.2.3.– Criterios de uso de las lenguas oficiales en otros ámbitos de actuación.

III.2.3.1.– Langileen prestakuntza orokorra (etengabea).

III.2.3.1.– Formación general (continua) de la plantilla.

Prestakuntza bi hizkuntza ofizialetan eskainiko zaie Eusko Jaurlaritzako eta beraren erakunde autonomiadunetako langileei ahal den guztietan, eta izena ematerakoan hizkuntza aukeratu ahal izango da.

A la plantilla del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos se le ofertará la formación, siempre que sea posible, en las dos lenguas oficiales, de forma que se podrá elegir la lengua de formación en el periodo de inscripción.

Eusko Jaurlaritzak eta beraren erakunde autonomiadunek neurriak hartuko dituzte euskarazkoen eskaintza handitu, eta gero eta ikastaro gehiago eman daitezen euskaraz, bai Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeak (IVAP) antolatutako prestakuntza plan orokorrean, baita sailak berak edo erakunde autonomiadunak berak antolatutako saioetan ere.

El Gobierno Vasco y sus organismos autónomos adoptarán medidas para aumentar la oferta en euskera, mediante el incremento del número de cursos impartidos en esa lengua, tanto en el plan de formación general del IVAP, como en las sesiones formativas organizadas por los propios departamentos o por los propios organismos autónomos.

III.2.3.2.– Sarrera eta irteera erregistroa.

III.2.3.2.– Registro de entrada y salida.

Erregistroari lotutako aplikazio informatiko guztietan jasoko da dokumentazioa zein hizkuntzatan sartu edo irten den.

Todas las aplicaciones informáticas vinculadas al registro tendrán un campo para señalar en qué lengua o lenguas tiene entrada o salida la documentación.

Eusko Jaurlaritzako eta beraren erakunde autonomiadunetako erregistro administratiboetan dokumentuen inskripzioa dokumentuak idatzita dauden hizkuntzan edo hizkuntzetan egingo da.

La inscripción de los documentos en los registros administrativos del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos se realizará en la lengua o lenguas en las que estén redactados aquellos.

Erregistroaren inskripzioa hizkuntza ofizial batean zein bestean egonik ere, behar den guztietan ziurtatuko da inskripzioaren itzulpena, erregistroa kontsultatu nahi duen herritarraren hizkuntza hautapena errespetatzeko.

En caso de que las inscripciones se hayan realizado en una única lengua oficial, con el objeto de respetar la opción lingüística realizada por el ciudadano o la ciudadana que quiera consultar estas, deberá garantizarse la traducción de las inscripciones del registro.

III.2.3.3.– Diru-laguntzak.

III.2.3.3.– Subvenciones.

Euskal Autonomia Erkidegoko Ogasun Nagusia Antolatzeko Arauei buruzko Legearen testu bategina onartu zuen azaroaren 11ko 1/1997 Legegintzako Dekretuaren 51.1 artikuluaren c) hizkian xedatutakoaren arabera, diru-laguntza eta laguntzen esleipenari buruzko arauetan, horiek esleitzeko eta, hala badagokie, horien zenbatekoa finkatzeko irizpideen artean kontuan izan behar da hizkuntzaren erabilera, laguntza edo diru-laguntzaren objektuan hizkuntzaren erabilerak eragina duenean edo Euskararen Erabilera Normalizatzeko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legearen 25, 26 eta 27. artikuluetan aipatzen diren jarduera eremuetan.

El artículo 51.1.c) del Decreto Legislativo 1/1997, de 11 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Principios Ordenadores de la Hacienda General del País Vasco dispone que las normas relativas a la adjudicación de subvenciones y ayudas deberán tener en cuenta para su adjudicación y, en su caso, la determinación de su cuantía, entre otros criterios, el uso de la lengua, cuando el uso de la lengua esté relacionado con el objeto de la subvención o ayuda en cuestión o con los ámbitos de actividad expresados en los artículos 25, 26 y 27 de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera.

Orobat, Kontsumitzaileen eta Erabiltzaileen Estatutua onartu zuen abenduaren 22ko 6/2003 Legearen 39 eta 40.4 artikuluek hizkuntza betekizun zehatzak ezartzen dizkiete euskal herri-administrazioek emandako laguntzen eta diru-laguntzen onuradunei.

Igualmente, la Ley 6/2003, de 22 de diciembre, de Estatuto de las Personas Consumidoras y Usuarias, en sus artículos 39 y 4.4 establece requisitos lingüísticos concretos para las personas beneficiarias de ayudas y subvenciones concedidas por las administraciones públicas vascas.

Diru-laguntzak eta laguntzak esleitzerakoan, Eusko Jaurlaritzak eta beraren erakunde autonomiadunek bereziki zainduko dituzte arauetan jasotako hizkuntza irizpideak, alegia, onuradunek bete beharrekoak betetzen dituztela, eta, hala ez bada, hartu beharreko neurriak hartuko direla.

El Gobierno Vasco y sus organismos autónomos, a la hora de adjudicar las subvenciones y ayudas, observará especialmente los criterios lingüísticos recogidos en las normas; es decir, cuidará de que las personas beneficiarias de estas cumplan las condiciones lingüísticas establecidas y, en caso de que no sea así, que se tomen las medidas necesarias para cumplirlas.

Diru-laguntza kudeatzeko eskumena duten organoek neurriak hartuko dituzte puntu honetan xedatutakoa onuradunek betetzen dutela egiaztatzeko eta hizkuntza ofizialen erabileraren zuzentasuna zaintzeko.

Los órganos competentes para la gestión de subvenciones adoptarán las medidas necesarias para comprobar el cumplimiento de lo dispuesto en este punto y para velar por el correcto cumplimiento del uso de las lenguas oficiales.

III.2.3.4.– Argitalpenak.

III.2.3.4.– Publicaciones.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoaren argitalpenak arautzen dituen apirilaren 7ko 67/1998 Dekretuko 15. artikuluaren babesean, Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen argitalpenak bi hizkuntza ofizialetan plazaratuko dira, eta horietan euskarak, gutxienez, % 50 hartuko du.

El Gobierno Vasco y sus organismos autónomos realizarán sus publicaciones en las dos lenguas oficiales, y el euskera representará en las mismas, como mínimo, el 50%, de conformidad con el artículo 15 del Decreto 67/1998, de 7 de abril, por el que se regula la actividad editorial de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Testu legal eta arau-bildumak ele bietan argitaratuko dira, eta, horretarako, Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpide hauetako III.2.2 puntuan jorratutako bideak erabiliko dira, alegia: idazketa elebiduna, korredakzioa eta, besterik ezean, itzulpena.

Los textos legales y las compilaciones normativas se publicarán en las dos lenguas, utilizando las vías mencionadas en el punto III.2.2 de estos Criterios para el Uso de las Lenguas Oficiales, es decir, la redacción bilingüe, la corredacción y, en última instancia, la traducción.

III.2.3.5.– Tresna eta aplikazio informatikoak.

III.2.3.5.– Herramientas y aplicaciones informáticas.

Bi hizkuntza ofizialetan lan egiteko prestaturik egongo dira saileko eta erakunde autonomiaduneko programa informatiko komertzial edo orokorrak eta sailak berak eta erakunde autonomiadunak berak erabiltzeko berariaz sortzen dituen programa edo tresna informatikoak.

Los programas informáticos comerciales o generales de los departamentos y organismos autónomos y los programas o herramientas informáticas creadas específicamente por todos ellos deberán permitir trabajar en las dos lenguas oficiales.

Sail bakoitza eta erakunde autonomiadun bakoitza arduratuko da, erabilera plana oinarri hartuta, hemendik aurrera sortzen diren aplikazioetan irizpide hori betetzen. Eta erabilgarri dauden programa informatikoak euskaraz lan egiteko prestaturik ez daudenean, sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak egutegi bat egingo dute tresna informatiko horiek berritu, egokitu eta hizkuntza irizpide horiei lotzeko.

Cada departamento y organismo autónomo se encargará, con base en los planes de uso, de cumplir con dicho criterio en las aplicaciones que se creen en adelante. En caso de que dispongan de programas informáticos que no permitan trabajar en euskera, cada departamento y cada organismo autónomo elaborará un calendario para renovar y adecuar estas herramientas informáticas con el fin de cumplir los criterios lingüísticos establecidos.

Xede horri begira, bertsioa elebiduna bada, euskarazkoa ez da izango gaztelaniazkoaren egokitzapen hutsa.

Con ese mismo fin, cuando se disponga de versiones bilingües, la versión en euskera será algo más que un mero remedo de la versión en castellano.

Programa berriak sortu edo erosi baino lehen prozesuaren hasiera-hasieratik kontuan hartuko dira aukera bakoitzaren hizkuntza ezaugarriak hizkuntza irizpide hauek betetzeari begira.

En el proceso de compra o creación de nuevos programas informáticos se tendrá en cuenta las características lingüísticas desde el inicio con el objetivo de cumplir los presentes criterios lingüísticos.

Nolanahi ere, euskarazko bertsioaren erabilera hobetsiko da derrigortasun data ezarrita izan eta dagokien hizkuntza eskakizuna egiaztatua duten lanpostuetan, eta baita, derrigortasun data izan ez arren, hizkuntza eskakizuna egiaztatu duten horietan ere.

En cualquier caso, se priorizará el uso de las versiones en euskera en el caso de los puestos en los que haya establecida una fecha de preceptividad y se haya acreditado el perfil lingüístico correspondiente, y en aquellos otros en los que, sin tener establecida fecha de preceptividad, se haya acreditado el perfil lingüístico.

III.2.3.6.– Internet, intranet eta gizarte sareak.

III.2.3.6.– Internet, intranet y redes sociales.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Publikoak Interneten duen presentzia-eredua arautzeari buruzko ekainaren 8ko 108/2004 Dekretuko 6. artikuluaren babesean, Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen eskumenean diren Internet eta intranet sareetako edukiak euskaraz eta gaztelaniaz kontsultatzeko moduan egongo dira.

Los contenidos de titularidad del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos en las redes Internet e intranet podrán consultarse, como norma general, tanto en euskera como en castellano, de conformidad con el artículo 6 del Decreto 108/2004, de 8 de junio, del modelo de presencia de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi en Internet.

Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen web orrietara sartzean, euskarazko aukera lehenetsiko da hizkuntza moduan.

Al entrar en las páginas web del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos, el euskera será la lengua por defecto.

Internet eta intranet sareen bidez izapideak egiteko aukera ematen denean, izapide horiek euskaraz eta gaztelaniaz egiteko moduan egongo dira.

En caso de darse la opción de realizar algunos trámites mediante las redes Internet e intranet, los mismos deberán poder realizarse tanto en euskera como en castellano.

Sailaren edo erakunde autonomiadunaren web orrietan beste sail, erakunde, enpresa edo gainerakoek sortutako edukiak barneratzen direnean, bi hizkuntza ofizialak modu orekatuan erabiliko dira.

Cuando se incorporen a las páginas web de los departamentos o de los organismos autónomos contenidos creados por otros departamentos, instituciones, empresas, etc., los mismos reflejarán las dos lenguas de forma equilibrada.

Gizarte sareetan mezuak euskaraz eta gaztelaniaz zabalduko dira. Gizarte sareen bidez herritarrei edota beste erakunde bati erantzuterakoan, horiek erabilitako hizkuntzan erantzungo da.

Los mensajes que se difundan a través de las redes sociales estarán en euskera y castellano. Cuando se responda a la ciudadanía u otra institución a través de las redes sociales, se utilizará la lengua utilizada por aquellas.

Eusko Jaurlaritzak egiten dituen gainerako komunikazioetan gertatzen den bezala, euskara aurretik joango da Eusko Jaurlaritzaren babespeko gizarte sareetako identitateetatik egiten diren komunikazioetan; haren ondorik gaztelaniazko mezua joango da. Tratamendu hori honelaxe gauzatuko da, esate baterako gaur egun ezagunenak diren bi gizarte sareetan:

Al igual que en el resto de las comunicaciones emitidas desde el Gobierno Vasco, el euskera irá en primer lugar en las comunicaciones que se realicen desde las distintas identidades existen en las redes sociales y adscritas al paraguas del Gobierno. Este tratamiento se realizará de la siguiente manera, por ejemplo, en dos de las redes sociales más conocidas actualmente:

– Facebooka: facebookean hizkuntza bietan egingo dira argitalpenak, hau da, euskaraz eta gaztelaniaz: hots, testu bat argitaratuko da hizkuntza bakoitzeko, eta komunikatu behar den edukia lehenengoz euskaraz argitaratuko da, eta haren ostean komunikatu beharreko gaztelaniazko testua azalduko da behar bezala bereizita eta banatuta.

– Facebook: las publicaciones que se realicen en Facebook, serán en ambos idiomas, euskera y castellano, es decir, una publicación textual separada, tendrá el contenido a comunicar primero en euskera, y seguido del euskera, y debidamente diferenciado y separado, irá el texto a comunicar en castellano.

– Twitterra: Irekiaren kasuan, kontu bi sortuko dira, bata euskararentzat eta bestea gaztelaniarentzat; betiere, gaztelaniazko kontuan gaztelania ez da izango erabiliko den hizkuntza bakarra, kontu horretatik euskaraz ere komunikazioak egingo direlako. Euskarazko kontuan, berriz, euskaraz bakarrik komunikatuko da. Facebookean ez bezala, twiterrean, argitalpena hizkuntza bakarrean joan ahal izango da, txioek ez dutelako beti behar besteko luzerarik hizkuntza bietan joateko, berean erabil daitezkeen karaktereen kopurua dela bide.

– Twitter: en el caso de Irekia, se crearán dos cuentas, una para el euskera y otra para el castellano, no siendo este el único idioma que se utilizará en la cuenta de castellano, pues desde esta cuenta, también se comunicará en euskera. No así en la cuenta en euskera, desde la que únicamente se comunicará en euskera. La diferencia con respecto a Facebook es que en Twitter, cada publicación, solo podrá ir en un único idioma, pues los tuits no tienen siempre la suficiente extensión en cuanto a número de caracteres permitidos, como para ir en los dos idiomas.

– Facebookean eta twitterrean tratamendu berbera erabiliko da, erabiltzaileak Administraziora jotzen duenean: beti erantzungo da erabiltzaileak erabilitako hizkuntzan.

– Tratamiento común en Facebook y Twitter cuando es el usuario quien se dirige a la Administración: siempre se contestará en el idioma en el que el usuario o la usuaria se hay expresado.

III.2.3.7.– Errotulazio finkoa eta noizbehinkakoa.

III.2.3.7.– Rotulación fija y avisos puntuales.

Errotulazio finkoa eta noizbehinkako oharrak (askotan paperean egindakoak) euskaraz eta gaztelaniaz agertuko dira, bulego, egoitza zein lagatako lokal guztietako kanpoaldean nahiz barrualdean.

La rotulación fija y los avisos puntuales (que en muchos casos se realizan en formato papel) se dispondrán, en general, en euskera y castellano tanto en el interior como en el exterior de las dependencias y sedes o en los locales cedidos al efecto.

III.2.3.8.– Iragarpenak, publizitatea eta kanpainak.

III.2.3.8.– Anuncios, publicidad y campañas.

Bi hizkuntza ofizialetan egingo dira sailetako eta erakunde autonomiadunetako iragarpen ofizialak eta gainerako publizitate ekintzak.

Los anuncios oficiales y demás actos publicitarios de los departamentos y organismos autónomos se realizarán en las dos lenguas oficiales.

Iragarpenok euskaraz argitaratuko dira euskarazko hedabideetan.

Los anuncios se publicarán en euskera en los medios de comunicación en euskera.

Kanpainaren edukiak eta esloganak asmatzerakoan kontuan hartuko dira bi hizkuntza ofizialen ezaugarriak, gaztelaniaz funtzionatzen duen testuak euskaraz porrot egiten duela gerta ez dadin. Hori ekiditeko, komunikazio kanpainetarako lehiaketa publiko eta era guztietako kontratazioetan baldintza gisa eskatuko da kanpainaren mezua bi hizkuntzatan sortua izatea, hots, hizkuntza batean sorturikoaren itzulpena ez da baliozkotzat emango. Horrela, bada, ahalegin berezia egingo da euskarazko komunikazioa zaintzeko: idazki jatorrak, zuzenak, ulergarriak eta egokiak.

Se tendrán en cuenta las características de las dos lenguas oficiales a la hora de crear los contenidos y los eslóganes de las campañas, de manera que se evite que textos que cobran todo su sentido en castellano no lo hagan en euskera. Por tanto, en las contrataciones y concursos públicos de campañas de comunicación será requisito indispensable que los mensajes de las mismas sean creados en las dos lenguas, es decir, no se admitirán las traducciones de mensajes concebidos en una lengua. En consecuencia, se hará un esfuerzo especial para cuidar la comunicación en euskera, utilizando escritos originales, correctos, comprensibles y adecuados.

III.2.3.9.– Izen ofizialak.

III.2.3.9.– Denominaciones oficiales.

Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen organo, egitarau, proiektu, jarduera edota ekintza guztiek bi hizkuntza ofizialetan izango dute izen ofizialaren deskripzioa, hala badagokio.

Cuando proceda, la descripción que en ocasiones acompaña a los nombres oficiales de órganos, programas, proyectos, actividades o acciones del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos será bilingüe.

III.2.3.10.– Kontratazio administratiboak.

III.2.3.10.– Contrataciones administrativas.

III.2.3.10.1.– Xedea eta aplikazio eremua.

III.2.3.10.1.– Objeto y ámbito de aplicación.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko eta haren erakunde autonomiadunetako, eta zuzenbide pribatupeko ente publikoetako kontratazio organoek nahitaez sartuko dituzte administrazio kontratuetako gutun-azaletan eta berariazko klausula administratiboen agirietan kontratuak burutzean bete behar diren hizkuntza baldintzak, Eusko Jaurlaritzaren Kontseiluak 2006ko otsailaren 28an hartutako akordioaren arabera, beraz, mantentzen da indarrean dagoen legeria, alegia, berariazko klausula administratiboen agiriko gutun-azalean jaso beharrekoak, berariazko klausula administratiboen agirietako klausulak. Horrekin batera, indarrean dago kontratua gauzatzeko hizkuntza baldintzak zenbateraino bete diren ebaluatzea.

Los órganos de contratación de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco, sus organismos autónomos y entes públicos de derecho privado incluirán en la carátula y en los pliegos de cláusulas administrativas particulares de los contratos administrativos los siguientes apartados y condiciones lingüísticas de ejecución de los contratos, con el contenido que se señala en el acuerdo adoptado por el Consejo de Gobierno el 28 de febrero de 2006. Por tanto, se mantiene la legislación vigente sobre las indicaciones en la carátula de los pliegos de cláusulas administrativas particulares y sobre las cláusulas en los pliegos de cláusulas administrativas particulares. Asimismo, está en vigor la evaluación del cumplimiento de las condiciones lingüísticas de ejecución.

III.2.3.10.2.– Kontratazio administratiboen jarraipen eta ebaluazioaren inplementazioa.

III.2.3.10.2.– Implementación del seguimiento y evaluación de los contratos administrativos.

Hizkuntza betebeharrak betetzen direla egiaztatzeko jarraipena egitea kontratazioa eragin duen saileko edo erakunde autonomiaduneko Euskara Atalaren ardura izango da.

Será responsabilidad de la Unidad de Euskera del departamento o del organismo autónomo que ha motivado la contratación hacer el seguimiento para verificar el cumplimiento de los requisitos lingüísticos.

Horretarako, laguntza eta aholkularitza izango du Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzatik eskatutako datuei modu sistematikoan jarraipena egin ahal izateko eta erregistratuta geratzeko.

Para ello, contará con asistencia y asesoría para poder hacer el seguimiento de manera sistemática de los datos solicitados por la Viceconsejería de Política Lingüística y para dejarlos registrados.

Saileko edo erakunde autonomiaduneko Euskara Atalaren arduradunak kontrataziorako hizkuntza betebeharren ebaluazioaren berri emango dio Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari, urteko balorazio txostenaren barruan.

El responsable de la Unidad de Euskera del departamento o del organismo autónomo informará a la Viceconsejería de Política Lingüística sobre la evaluación de los requisitos lingüísticos para la contratación, a través del informe de valoración anual que debe realizar.

Plangintzaldiaren hirugarren urtean (2015eko bukaeran) eta amaieran (2017ko amaieran) V. plangintzaldiaren ebaluazioan kontratazioari buruzko datuak ere aurkeztuko dizkio saileko edo erakunde autonomiaduneko Euskara Atalaren arduradunak Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari.

En el tercer año del periodo de planificación (finales del 2015) y al final de dicho periodo (finales del 2017) el responsable de la Unidad de Euskera del departamento o del organismo autónomo presentará también a la Viceconsejería de la Política Lingüística los datos sobre la contratación en el marco de la evaluación del V periodo de planificación.

III.2.3.11.– Bilerak.

III.2.3.11.– Reuniones.

Sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren erabilera plan berezian zehaztuko dira jarraibideak, barneko bilera formalak, kanpoko bilera formalak, bileretarako dokumentazioa, bilera horietatik sortuko den dokumentazioa eta bilerei dagozkien gainerako irizpideak. Sail guztiak eta erakunde autonomiadun guztiak saiatuko dira ahalik eta bilera gehien euskaraz egiten.

Se definirán en el plan de uso específico de cada departamento y de cada organismo autónomo los criterios lingüísticos relacionados con las reuniones formales, tanto internas como externas, la documentación para las reuniones, la documentación generada en las reuniones y demás aspectos relacionados con las reuniones. Todos los departamentos y todos los organismos autónomos intentarán celebrar el máximo de reuniones en euskera.

III.2.3.11.1.– Euskarri digitala.

III.2.3.11.1.– Soporte digital.

Euskarri digitalak (proiektatzeko dokumentuak) erabiltzeko aukera dagoenean, eta aurkezpen osoa euskaraz egin ezin denean, bi hizkuntza ofizialak txandakatuko dira: ahoz gaztelaniaz esaten dena euskaraz agertuko da pantailan, eta alderantziz. Baina euskara lehenetsiko da. Dena dela, aurkezpenean azalduko diren edukiak paperean banatuko balira, norberaren aukeran utziko litzateke hautua.

Cuando exista la posibilidad de utilizar soportes digitales (documentos para proyectar) y no sea posible elaborar toda la presentación en euskera, se utilizarán las dos lenguas oficiales de manera alternada: la parte de la presentación que se haga oral y en castellano aparecerá en euskera en la pantalla, y viceversa. Ahora bien, se dará prioridad al euskera. Sin embargo, si los contenidos recogidos en la presentación se reparten en papel, cada uno elegirá en qué lengua desea recibirlos.

III.2.3.11.2.– Aldibereko interpretazioa.

III.2.3.11.2.– Interpretación simultánea.

Aldibereko interpretazio zerbitzua egongo da. Aldibereko interpretazioa beharrezkoa bada, aldez aurretik ondo zehaztuko da zein izango diren erabili beharreko hizkuntzak; eta interpretazio lana behar bezala egiteko behar diren elementu materialez horniturik dagoen areto bat hautatuko da.

Habrá servicio de interpretación simultánea. En caso de que en el acto se precisase de interpretación simultánea, se definirán claramente y de antemano los idiomas de interpretación y se dispondrá una sala dotada con los elementos materiales necesarios para desarrollar esta labor.

III.2.4.– Hizkuntza ofizialen erabilera kudeatzeko baliabideak eta tresnak

III.2.4.– Recursos y herramientas para la gestión del uso de las lenguas oficiales.

Sail bakoitzeko eta erakunde autonomiadun bakoitzeko Euskara Atalaren ardura izango da hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko arau hauek bere esparruan ezagutzen eta betetzen direla bermatzea; hori guztia, saileko edo erakunde autonomiaduneko erabilera planean jasotakoa aintzat harturik.

Será responsabilidad de la Unidad de Euskera de cada departamento y de cada organismo autónomo el garantizar que estas normas de uso de las lenguas oficiales sean cumplidas y conocidas dentro de su ámbito, todo ello, tomando en consideración lo recogido en el plan de uso del departamento o del organismo autónomo.

Hori horrela izanda, Saileko edo Erakunde Autonomiaduneko Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzaileak, euskararen erabilerari buruzko txostena egiten den bakoitzean, hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko arau hauek sailean edo erakunde autonomiadunean zenbateraino betetzen ari diren jakinaraziko dio Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari.

Así pues, la Comisión de Gestión de las Lenguas Oficiales del departamento o del organismo autónomo comunicará a la Viceconsejería de Política Lingüística el grado de cumplimiento de la normativa para el uso de las lenguas oficiales dentro del departamento o del organismo autónomo, cada vez que se realice en informe sobre el uso del euskera.

III.3.– Administrazio atalak V. plangintzaldian.

III.3.– Las unidades administrativas en el V periodo de planificación.

V. plangintzaldi honetan aplikatu beharreko derrigortasun indizea % 48.46koa da, aurreko plangintzaldikoa (% 43.87koa) baino 4.59 handiagoa. Igoera horrek, gainera, badakar ondorio garrantzitsu hau: izaera orokorreko administrazio ataletan ere administrazio atal elebidunak izendatu behar dira, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 17. artikuluaren arabera, bigarren helburu mailakatutik hirugarrenera igaro baita.

El índice de preceptividad a aplicar en este V periodo de planificación es del 48.6%, 4.59 puntos mayor que el del anterior periodo de planificación (43.87%). Dicho incremento, además, conlleva una importante consecuencia: en las unidades administrativas de carácter general también deben designarse unidades administrativas bilingües, según el artículo 17 del Decreto 86/1997 de 15 de abril, ya que se ha pasado del segundo objetivo gradual al tercero.

III.3.1.– Atal elebidunak.

III.3.1.– Unidades bilingües.

Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak jasotzen duenez, administrazio atal elebidunak dira beren zereginak bi hizkuntza ofizialetatik edozeinetan, batean zein bestean, betetzen dituztenak (15.1 artikulua).

Según lo dispuesto por el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi, son unidades bilingües aquellas que desempeñan las funciones propias de las mismas indistintamente en cualquiera de las dos lenguas oficiales (artículo 15.1).

Hirugarren helburu mailakatuan egonda, gazteriarekin zuzeneko harremanak dituzten atalez eta gizarte izaerako atalez gainera, izaera orokorreko ataletan ere atal elebidunak jarriko dira. Hori momentuan betetzen ez bada, plangintzaldi bukaerarako jarri behar dira.

El hecho de situarse en el tercer objetivo gradual conlleva la designación de unidades bilingües en las unidades administrativas de carácter general, además de hacerlo en las unidades que tengan relaciones directas con la juventud y en las unidades de carácter social. Si ello no fuera posible en el momento, deberá estar implementado antes de la finalización del plan.

1.– Baldintzak.

1.– Requisitos.

Elebidun izendatuko dira baldintza hauek betetzen dituzten atalak:

Las unidades que cumplan los siguientes requisitos serán designadas como unidades bilingües:

– Atala osatzen duten lanpostuetarik % 60tik gorakoek derrigortasun data izatea.

– Aquellas en que más del 60% de los puestos de trabajo que componen la unidad tienen asignada una fecha de preceptividad.

– Atalburu den langileak eta gainontzeko langileetarik % 60tik gorakoek euren lanpostuaren hizkuntza eskakizuna egiaztatuta izatea betiere atalburuak dagokion hizkuntza eskakizuna edo bat baxuagoa egiaztaturik baldin badu. Laugarren hizkuntza eskakizuna duten lanpostuetan, kontuan izango da langileak hirugarren hizkuntza eskakizuna egiaztatuta izatea.

– Aquellas en la que la persona que ocupa el puesto de jefe de unidad y el 60% del resto de trabajadores y trabajadoras tienen acreditado el perfil lingüístico que corresponde a su puesto, siempre que el jefe de unidad tenga acreditado al menos un nivel inferior al que le corresponde. En los puestos de trabajo con perfil lingüístico 4, se tendrá en cuenta que el trabajador tenga acreditado el perfil lingüístico 3.

2.– Atal elebidunak izendatzea.

2.– Designación de unidades bilingües.

Sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren erabilera planean zehaztuko dira horietako bakoitzeko atal elebidunak, aipatutako irizpideei jarraituz. Atal elebidunen izendapena Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak egingo du sail bakoitzeko Euskara Atalaren proposamenari jarraiki. Hori guztiori 2014ko lehen hiruhilekoan egingo da.

De acuerdo a los criterios mencionados, en el plan de uso de cada departamento y de cada organismo autónomo se concretarán las unidades bilingües de cada uno de ellos. La Viceconsejería de Política Lingüística, teniendo en cuenta la propuesta de la Unidad de Euskera de cada departamento, designará las unidades bilingües. Todo ello se llevará a cabo en el primer trimestre de 2014.

III.3.2.– Euskarazko atalak.

III.3.2.– Unidades en euskera.

Beste alde batetik, Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak jasotzen duenez, euskarazko administrazio atalak dira beren zereginak batez ere euskaraz betetzen dituztenak (15.2 artikulua).

Por otra parte, según lo contemplado en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco, son unidades administrativas en euskera aquellas que desarrollan sus funciones primordialmente en euskera (artículo 15.2).

Horri jarraiki, euskarazko atal izendatuko dira baldintza hauek betetzen dituzten atalak:

Según eso, serán designadas unidades en euskera aquellas que cumplan los siguientes requisitos:

– Atalburuak eta atala osatzen duten lanpostu guztiek edo ia guztiek diharduten lanpostuetan derrigortasun data izatea.

– Que los puestos de trabajo del jefe de unidad y de todas o casi todas las personas que componen la unidad tengan fecha de preceptividad asignada.

– Atalburu den langileak eta gainontzeko langile guztiek edo ia guztiek diharduten lanpostuaren hizkuntza eskakizuna egiaztatuta izatea. Laugarren hizkuntza eskakizuna duten lanpostuetan, kontuan izango da langileak hirugarren hizkuntza eskakizuna egiaztatuta izatea.

– Que los puestos de trabajo del jefe de unidad y de todos los demás trabajadores y trabajadores o de casi todos ellos tengan acreditado el perfil lingüístico del puesto que ocupan. En los puestos de trabajo con perfil lingüístico 4, se tendrá en cuenta que el trabajador tenga acreditado el perfil lingüístico 3.

– Zeregin gehienak euskaraz betetzea, betiere herritarrek zerbitzu hizkuntza hautatzeko duten eskubidea urratu gabe.

– Que la mayoría de las funciones se realicen en euskera, sin violar el derecho de la ciudadanía a elegir la lengua de servicio.

Euskarazko atalak izendatzea:

Designación de unidades en euskera:

Sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren erabilera planean zehaztuko dira horietako bakoitzeko euskarazko atalak aipatutako irizpideei jarraituz. Euskarazko atalen izendapena Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak egingo du sail bakoitzeko Euskara Atalaren proposamenari jarraiki. Hori guztiori 2014ko lehen hiruhilekoan egingo da.

De acuerdo a los criterios mencionados, en el plan de uso de cada departamento y de cada organismo autónomo se concretarán las unidades en euskera de cada uno de ellos. La Viceconsejería de Política Lingüística, teniendo en cuenta la propuesta de la Unidad de Euskera de cada departamento designará las unidades en euskera. Todo ello se llevará a cabo en el primer trimestre de 2014.

III.4.– Hizkuntza eskakizunak eta derrigortasun datak V. plangintzaldian.

III.4.– Perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad en el V periodo de planificación.

Euskal Funtzio Publikoari buruzko uztailaren 6ko 6/1989 Legean (97.2 artikulua) eta apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan (7. artikulua) jasotzen denez, Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan dauden lanpostuetako bakoitza betetzeko eta horretan jarduteko beharrezko den gaitasun maila kontuan hartuta erabakiko da lanpostu bakoitzari zein hizkuntza eskakizun dagokion. Hizkuntza eskakizun hori egiaztatzea derrigorrezkoa ez denean –alegia, hizkuntza eskakizuna derrigortasun datarik gabea duten lanpostuetan– merezimendu gisa baloratuko da.

Según lo recogido en la Ley 6/1989, de 6 de julio, sobre la Función Pública Vasca (artículo 97.2) y en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, (artículo 7), teniendo en cuenta los niveles de competencia lingüística necesarios para cubrir y trabajar en cada uno de los puestos de trabajo de las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco, se acordará el perfil lingüístico de cada uno de los puestos de trabajo. Cuando no sea obligatorio acreditar dicho perfil lingüístico –esto es, en los puestos de trabajo que no tienen asignada fecha de preceptividad– el euskera será valorado como mérito.

Bestalde, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 11.1 artikuluan ageri denez, zenbait lanposturi derrigortasun data ezarri behar zaie: «Administrazio bakoitzean eta plangintzaldi bakoitzean derrigor bete beharreko indizeak ezarriko du zein den derrigorrezko eskakizunen portzentajea, alegia, lanpostu-kopuru osoa aintzat hartuta, zenbat lanpostuk izan behar duten izendatuta derrigorrezko hizkuntza eskakizuna».

Además, tal y como aparece recogido en el artículo 11.1 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, a algunos puestos de trabajo se les deberá asignar una fecha de preceptividad: «El índice de obligado cumplimiento es el porcentaje que, para cada Administración y en cada periodo de planificación, debe suponer, respecto del total de dotaciones de puestos de trabajo, el número de aquellas que tengan asignado un perfil lingüístico preceptivo».

Halaber, aipatu dekretuari jarraiki, honakoa da entitate bakoitzak berari dagokion derrigorrezko indizea finkatzeko erabili behar duen formula, entitatearen jarduera eremua oinarritzat hartuta:

Asimismo, según el citado Decreto, esta es la fórmula a utilizar por cada entidad para fijar el índice de obligado cumplimiento, tomando como base el ámbito de actuación de la entidad:

Euskaldunak + (IA euskaldunak/2)
Euskaldunes + (Cuasi euskaldunes/2)

«Ia euskaldunak» izendapenaren baliokide ulertu behar da «elebidun pasibo» izendatzen den herritarren multzoa.

El grupo de ciudadanos y ciudadanas denominado «bilingües pasivos» será considerado equivalente al de los «cuasi euskaldunes».

Aipatu indizea plangintzaldi bakoitzean berrikusi behar da, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuko 11.3 artikuluan xedatuari jarraiki: «Plangintzaldi bakoitzerako indizea finkatzeko, plangintzaldia hasten denerako indarrean dagoen Erroldan edo Biztanleria eta Etxebizitza Estatistikan jasotako azken datuak erabiliko dira, betiere, herri administrazio bakoitzari dagokion jarduera esparrua kontuan hartuta».

Dicho índice deberá ser revisado en cada periodo de planificación, en virtud de lo dispuesto en el artículo 11.3 del Decreto 86/1997, de 15 de abril. «Para cada periodo de planificación, el cálculo de este índice se efectuará a partir de los datos del último Censo o Estadística de Población y Vivienda a la fecha de inicio de ese periodo y correspondiente al ámbito territorial de actuación de cada Administración Pública».

Hori horrela, V. plangintzaldirako derrigor bete beharreko indizea Eustatek Erroldako edo Biztanleria eta Etxebizitza Estatistikako datu soziolinguistikoen arabera 2006an ofizialki emandako datuetan oinarritu behar da. Hala, EAEko indize berria % 48.46koa izango da, IV. plangintzaldiko indizea (% 43.87) baino % 4.59 handiagoa.

Así las cosas, el índice de obligado cumplimiento para el V periodo de planificación se deberá basar en los datos proporcionados oficialmente en 2006 por el Eustat según los datos sociolingüísticos del Censo o Estadística de Población y Vivienda. Así pues, el nuevo índice de la CAPV será del 48.46%, índice 4.59 puntos superior al del IV periodo de planificación (43.87%).

Bistan da derrigor bete beharreko indizea handitzeak eragina izan dezakeela euskararen erabileran, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuko 17. artikuluan finkaturiko lau tipologietako helburu mailakatuak betetzea derrigor bete beharreko indizeari zuzenean lotuta baitago. Ikuspegi horretatik, Eusko Jaurlaritza eta beraren erakunde autonomiadunak 2. helburu mailakatutik 3.era igaro dira.

Es evidente que el aumento del índice de obligado cumplimiento puede tener repercusión en el uso del euskera, ya que el cumplimiento de los objetivos graduales de las cuatro tipologías marcadas en el artículo 17 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, está directamente relacionado con el índice de obligado cumplimiento. Desde ese punto de vista, el Gobierno Vasco y sus organismos autónomos han pasado del segundo objetivo gradual al tercero.

III.4.1.– Derrigortasun datak: indizea eta ezarpenerako hurrenkera.

III.4.1.– Fechas de preceptividad: índice y orden de aplicación.

Kontuan hartzekoa da, derrigor bete beharreko indizea gutxieneko abiapuntutzat hartu behar dela, Euskal Herriko Auzitegi Nagusiaren 549/2011 epaiaren argitan. Epaiak dioenez, «(el) índice de obligado cumplimiento definido por el artículo 11.1 del Decreto 86/1997 (...) en cuanto que se trata de un módulo que fija los objetivos porcentuales mínimos en cada período del Plan de Normalización y que por lo tanto solo determina con ese carácter el límite del ejercicio de las potestades discrecionales de la Administración...».

Hay que tener en cuenta que es necesario tomar como mínimo punto de partida el índice de obligado cumplimiento, a la luz de la sentencia 549/2011 del Tribunal Superior del País Vasco. Según dicha sentencia, «(el) índice de obligado cumplimiento definido por el artículo 11.1 del Decreto 86/1997 (...) en cuanto que se trata de un módulo que fija los objetivos porcentuales mínimos en cada período del Plan de Normalización y que por lo tanto solo determina con ese carácter el límite del ejercicio de las potestades discrecionales de la Administración...».

Esan den legez, V. plangintzaldiaren hasieran Euskal Autonomia Erkidegoko Herri Administrazioari dagokion derrigortasun indizea % 48.46koa da. Betiere, derrigortasun indizeari dagokionez, Eusko Jaurlaritzaren sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak, gutxienez, EAEko Administrazio Orokorrari V. plangintzaldi honetarako dagokion derrigortasun indizea betetzera joko du.

Tal y como se ha señalado, el índice de obligado cumplimiento que corresponde a la administración pública de la Comunidad Autónoma del País Vasco al comienzo del V periodo de planificación es del 48.46%. De todos modos, en lo que se refiere al índice de preceptividad, cada departamento del Gobierno Vasco y cada organismo autónomo tenderá, como mínimo, a cumplir el índice de obligatoriedad que le corresponde a la Administración General de la CAPV para este V periodo de planificación.

Derrigortasun datak ezartzerakoan kontuan hartuko dira apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren laugarren kapituluko 20, 21, 22 eta 23. artikuluak, eta ezarpenerako jarraian zehaztuko diren irizpideak. Nolanahi ere, derrigortasunak ezartzeari dagokionez, irizpide nagusia izango da derrigortasunak Erabilera Planaren helburuekin zuzenean lotzea.

A la hora de establecer las fechas de preceptividad se tendrán en cuenta los artículos 20, 21, 22 y 23 del Capítulo cuarto del Decreto 86/1997, de 15 de abril, y los criterios que se formulan a continuación. De todas maneras, en cuanto al establecimiento de las preceptividades, el criterio principal será que las preceptividades estén en relación directa con los objetivos del Plan de Uso.

Derrigortasun datak ezartzerakoan uztartuko dira apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan jasotako hiru elementuok: atal elebidun eta euskarazkoen aurreikuspena, aipatu dekretuko 3. helburu mailakatua eta administrazio atalen sailkapena.

A la hora de establecer las fechas de preceptividad se combinarán los tres elementos mencionados: previsión de unidades bilingües y en euskera, el tercer objetivo escalonado del mencionado Decreto y la clasificación de las unidades administrativas.

Hori guztia kontuan harturik, sailek eta erakunde autonomiadunek honako hurrenkera honi jarraituko diote derrigortasunak ezartzerakoan:

Teniendo en cuenta lo anterior, los departamentos y organismos autónomos deberán respetar el siguiente orden a la hora de establecer las preceptividades:

1.– Jendaurrekotasuna. Jendaurreko zuzeneko arretako lanpostuei, hala nola, Zuzenean, eta antzeko ezaugarriak dituzten zerbitzu eta postuei ezarriko zaie derrigortasun data. Eginkizun nagusi eta berezko legez herritarrari zuzeneko arreta ematea duten lanpostuak identifikatuko dira (apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuan «jendaurreko» izenez deituak). Jendaurreko zuzeneko arretako lanpostu guztietan derrigortasun data ezartzea bermatuko da, Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen diru eta giza baliabideak eta errealitatea kontuan hartuta. Irizpide hau da euskara zerbitzu hizkuntza gisa bermatzeko tresnarik behinena, eta hizkuntza eskubideak eraginkortasun handiagoz betetzeko bidea. Horretarako, eta plan honen ondoreetarako bakarrik, Eusko Jaurlaritzaren eta beraren erakunde autonomiadunen mapa osatuko da, eta berean zehaztu edo identifikatuko dira zuzeneko jendaurreko lanpostuak; mapa hori egingo da, plan nagusia onartu eta gehienez ere lehenengo hilabetean.

1.– Ser de atención al público. Los puestos de trabajo de atención directa al público, tales como, por ejemplo, Zuzenean, y los servicios y puestos de características similares, tendrán asignada una fecha preceptividad. Se identificarán los puestos de trabajo que tengan como función primordial e inherente la atención directa a la ciudadanía, tanto oral como escrita (las denominadas «de atención al público» dentro del Decreto 86/1997, de 15 de abril). Se garantizará el establecimiento de una fecha de preceptividad en los puestos de trabajo de atención directa al público, teniendo en cuenta tanto los recursos humanos como los económicos del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos. Este criterio es el instrumento principal para garantizar el euskera como lengua de servicio, así como la vía para respetar los derechos lingüísticos con mayor eficacia. Para ello, y a los únicos efectos de este plan, se elaborará el mapa, en el que se determinarán o identificarán los puestos de atención directa al público del Gobierno Vasco y de sus organismos autónomos, como máximo en el periodo de un mes desde la aprobación del plan general.

2.– Administrazio atal elebidunak.

2.– Unidades administrativas bilingües.

3.– Gizarte izaerako administrazio atalak.

3.– Unidades administrativas de carácter social.

4.– Izaera orokorreko administrazio atalak.

4.– Unidades administrativas de carácter general.

5.– Herri administrazioen barruko zeharkako administrazio atalak.

5.– Unidades administrativas transversales de dentro de las administraciones públicas.

6.– Hizkuntza eskakizuna egiaztatuta duten lanpostuen kopurua % 60tik gorakoa duten administrazio atalak, betiere bertako atalburuak dagokion hizkuntza eskakizuna edo bat baxuagoa egiaztaturik baldin badu.

6.– Aquellas unidades administrativas que tengan un grado de cumplimiento del 60% o mayor, siempre que el jefe de la unidad en cuestión tenga acreditado el perfil lingüístico que le corresponde o el perfil anterior.

7.– V. plangintzaldiaren barruan erretiroa har dezaketen langileek betetako lanpostuak, betiere, ordea, aurreko irizpideak aplikagarri zaizkienean. Etorkizunerako berme moduan proposatzen da irizpide hau, aplikazio orokorrekoa izan dadin.

7.– Puestos de trabajo ocupados por personas que pueden jubilarse dentro del V periodo de planificación, siempre que les sean aplicables los criterios anteriores. Este criterio se propone como garantía de futuro, para que sea de aplicación general.

8.– Adinagatik salbuetsita dauden langileek betetako lanpostuak, betiere, ordea, aurreko irizpideak aplikagarri zaizkienean. Etorkizunerako berme moduan proposatzen da irizpide hau, aplikazio orokorrekoa izan dadin.

8.– Puestos de trabajo ocupados por personas exentas por su edad, siempre que les sean aplicables los criterios anteriores. Este criterio se propone como garantía de futuro, para que sea de aplicación general.

9.– Hizkuntza eskakizuna derrigortasun datarik gabe duten lanpostu ugari dira hizkuntza eskakizuna egiaztatua duten titularrek beterik daudenak. Kasu horietan ere, herritarrekiko harremanak direnean lanpostuaren eginkizunen funtsa edo lanpostuak zeharkakoak direnean edo % 60 lanpostutik gora hizkuntza eskakizuna egiaztaturik duten administrazio ataletakoak direnean, derrigortasun data jarriko da. Aurreko bi kasuetan bezala, batez ere etorkizunerako berme moduan proposatzen da irizpide hau.

9.– Existen muchos puestos de trabajo que no tienen asignada fecha de preceptividad para la acreditación del perfil lingüístico pero que están ocupados por titulares con perfil lingüístico acreditado. En dichos casos también, si la función primordial del puesto de trabajo es la atención a la ciudadanía o si se trata de puestos transversales o de puestos de unidades administrativas con un 60% de puestos o más con perfil lingüístico acreditado, se les asignará una fecha de preceptividad. Al igual que en los dos casos anteriores, este criterio se propone como garantía de futuro.

III.4.2.– Hizkuntza eskakizunak berraztertzea.

III.4.2.– Revisión de los perfiles lingüísticos.

Erabilera plan honen helburuak betetzeko zutoinetariko bat lanpostuen hizkuntza eskakizunak dira. V. plangintzaldian lanpostuek izango dituzten hizkuntza eskakizun eta derrigortasun datak 2014ko lehenengo hiruhilekoan finkatuko dira prozedura honi jarraiki:

Uno de los fundamentos para cumplir los objetivos de este plan de uso lo constituyen los perfiles lingüísticos. Durante el primer trimestre de 2014 se fijarán los perfiles lingüísticos y las fechas de preceptividad de los puestos de trabajo para el V periodo de planificación, con arreglo al siguiente procedimiento:

– Sail bakoitzak bere baitako lanpostuen hizkuntza eskakizun eta derrigortasun data berretsi eta/edo aldatzeko proposamena egingo du.

– Cada departamento elaborará la propuesta de ratificación o modificación de los perfiles lingüísticos de sus puestos de trabajo.

– Sail guztien eta erakunde autonomiadun guztien proposamena kontuan hartuz, Funtzio Publikoko Sailburuordetzak lanpostu guztiei dagokien proposamen orokorra egingo du.

– La Viceconsejería de Función Pública elaborará la propuesta conjunta para la totalidad de los puestos de trabajo, teniendo en cuenta la propuesta de todos los departamentos y los organismos autónomos.

– Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak egingo du legediaren arabera dagokion agindutako txostena.

– La Viceconsejería de Política Lingüística elaborará el informe preceptivo de conformidad con la legislación vigente.

III.5.– Metodologia.

III.5.– Metodología.

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak Eusko Jaurlaritzako sailentzat eta erakunde autonomiadunentzat V. plangintzaldi honetarako proposatutako metodologia IV. plangintzaldirako proposatutakoa da, esperientziak emaniko ekarpenez aberastuta.

La metodología propuesta por la Viceconsejería de Política Lingüística para el V periodo de planificación será la misma que se propuso para el IV periodo, enriquecida por las aportaciones derivadas a través de la experiencia.

III.5.1.– Metodologiaren ezaugarriak.

III.5.1.– Características de la metodología.

Honako hauek dira metodologia honen ezaugarri nagusiak:

Estas son las características de la metodología:

– Diagnosi kuantitatibo eta kualitatibo batetik abiatzen da.

– Parte de un diagnóstico cuantitativo y cualitativo.

– Helmugatzat eta gidaritzat ditu Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak (ikusi III.2 atala).

– Tiene como objetivo y referente los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales (ver II.2).

– Euskaraz «zer» eta «nola» egiten hasi behar duen esaten zaie Administrazioko erakunde-ordezkariari eta langileari.

– Se indica a la persona trabajadora y al representante institucional de la Administración «qué» labores debe comenzar a realizar en euskera y «cómo» debe llevarlas a cabo.

– Helburuak lortzeko metodologia da, emaitzetara bideratuta.

– Es una metodología dirigida al logro de objetivos, a conseguir resultados.

– Metodologia bera ez da helburua, tresna baizik, euskara, gaztelaniarekin batera, Administrazioko hizkuntza izan dadin.

– El objetivo no es la propia metodología, sino una herramienta para que el euskera sea, junto al castellano, lengua de la Administración.

– Metodologia bateratua da, sail guztiak eta erakunde autonomiadun guztiak bide bertsutik jartzeko modukoa. Bide bertsutik, baina malgutasunez, izan ere, sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren abiapuntua desberdina da (langileen kopurua, baliabideak, hizkuntza egoera...), eta, alde horretatik, desberdina izango da proiektuaren kudeaketa ere.

– Es una metodología unificada, que guiará a todos los departamentos y organismos autónomos en una misma dirección. En una misma dirección, pero de un modo flexible, dado que el punto de partida no es el mismo en todos los departamentos y organismos autónomos (número de trabajadores y trabajadoras, recursos, situación lingüística...), y, por tanto, la gestión del proyecto también variará.

– Helburu bakoitzak adierazleak izango ditu. Neurketa ahalbidetzen da, alegia, badago jakiterik sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak zenbat egiten duen aurrera.

– Cada objetivo tendrá sus indicadores. Se posibilita su medición, es decir, se puede conocer el grado de avance de cada departamento y organismo autónomo.

– Badu antolakuntza egitura bat, hiru batzordetan gauzatzen dena; hauexek dira gorenetik hasita (ikus III.6 atala): Hizkuntza Ofizialen Batzorde Iraunkorra, sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileak eta Hizkuntza Normalizazioko Teknikarien Batzordea. Betiere, horretaz gain, planaren eraginpeko zuzendaritza mailako batzordeak eta langileen lantaldeak ere sortu dira, euren iritziak jaso eta aintzat hartu ahal izateko.

– Es una metodología estructurada en tres comisiones; a saber, comenzando por la superior (ver III.6): Comisión Permanente de las Lenguas Oficiales, Comisiones Departamentales y de Organismos Autónomos de Gestión de las Lenguas Oficiales, y la Comisión de Técnicos y Técnicas de Normalización Lingüística. Además, se han creado comisiones a nivel directivo y grupos de trabajo formados por personal afectado por el plan, para recabar y tener en cuenta sus opiniones.

Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak oinarri eta helmugatzat harturik, sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak zehaztu behar du zein helburu orokor garatuko dituen, eta helburu horien betetze maila neurtzeko adierazleak markatu, betiere V. plangintzaldian ezartzen diren helburu orokorrak lortzeko bidean jarrita. Horrela jakingo da, beraz, egoera zein den eta zer lortu nahi den, eta, Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideei eta plangintzaldi honetarako helburu orokorrei jarraituz, baita noraino heldu nahi den ere plangintzaldiaren amaieran. Aurrera egiteko, gainera, zehaztu beharra dago nola lortuko diren helburuak, alegia, zein estrategia eta baliabide erabiliko diren, eta, batez ere, zein ekintza plan jarriko den abian, helburuak lortzeko. Hori guztia egiteko, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak sail guztietako eta erakunde autonomiadun guztietako Euskara Atalen eskuetan neurrien eta adierazleen katalogo bat jarriko du, haiek irizpide orokorrak, eta plangintzaldiko helburu orokorrak eta zehar-lerroak euren errealitatearen arabera egoki ditzaten.

Cada departamento y cada organismo autónomo debe, estableciendo como referente y meta a alcanzar los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales, determinar los objetivos generales que pretende desarrollar, y establecer una serie de indicadores para medir el nivel de cumplimiento de estos, siempre dirigidos a la consecución de los objetivos generales del V periodo de planificación. De este modo, se conocerá cuál es la situación y qué se quiere lograr. Además, de acuerdo con los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales y objetivos generales de este periodo, se establecerá hasta dónde se pretende llegar al finalizar el periodo de planificación. Para avanzar en este camino, debe definirse cómo se cumplirán los objetivos establecidos; es decir, qué estrategias y recursos se emplearán para su consecución, y cobra especial importancia definir qué plan de acción se acometerá para ello. Para lograr todo ello, la Viceconsejería de Política Lingüística pondrá en manos de las Unidades de Euskera de todos los departamentos y organismos autónomos un catálogo de medidas e indicadores, para que ajusten sus criterios generales, los objetivos generales y las líneas transversales del periodo según su realidad.

Metodologia honen aplikazioari buruzko xehetasunak, jarraibideak, baliabideak eta euskarriak Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eskainiko dizkie sailei eta erakunde autonomiadunei.

La Viceconsejería de Política Lingüística aportará a los departamentos y organismos autónomos los detalles, indicaciones, recursos y soportes para la aplicación de esta metodología.

III.5.2.– Metodologiaren urratsak.

III.5.2.– Fases de la metodología.

Hauek dira metodologiaren urratsak, sail bakoitzean eta erakunde autonomiadun bakoitzean euskararen erabilera normalizatzeko planak garatzeko:

Estas son las fases de la metodología para desarrollar los planes de uso del euskera en cada departamento y organismo autónomo:

1.– Sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren egoeraren diagnosia egin behar da informazio bilketaren bidez (kuantitatiboa eta kualitatiboa). Egoeraren diagnosia egiteko jarraibide, metodo eta euskarri zehatzak Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eskuratuko dizkie sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileei.

1.– Realizar un diagnóstico de la situación de cada departamento y organismo autónomo, mediante la recogida de información (cuantitativa y cualitativa). La Viceconsejería de Política Lingüística facilitará a las comisiones gestoras de los idiomas oficiales de los departamentos y organismos autónomos las instrucciones, método y soportes concretos para hacer el diagnóstico.

2.– Plangintzaldi osorako erabilera plana definitu behar da (plangintzaldi osoa hartzen du, 2013ko urtarriletik 2017ko abendura):

2.– Debe definirse un plan de uso para todo el periodo de planificación (abarca todo el periodo, desde enero de 2013 a diciembre de 2017).

2.1.– Helburuak finkatu.

2.1.– Definición de objetivos.

Lan hau egiteko kontuan hartuko dira gunearen diagnostikoa, Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak eta V. plangintzaldirako ezarritako helburu orokorrak.

A la hora de hacer este trabajo se tendrán en cuenta el diagnóstico de la unidad en concreto, los Criterios de Uso de los Idiomas Oficiales y los objetivos generales fijados para el V periodo de planificación.

2.2.– Adierazleak ezarri.

2.2.– Aplicación de indicadores.

Erabilera planak zenbateraino betetzen diren eta plangintzaldi honetako helburuen betetze maila zenbaterainokoa den jakiteko, adierazleak definitu eta neurtuko dira. Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak proposatuko ditu hainbat adierazle, lehen adierazitakoen ildotik. Hala ere, sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak, bere plana adosterakoan, kendu, erantsi, moldatu eta egokitu egingo ditu proposamen horiek bere beharren arabera.

Para saber cuál es el nivel de cumplimiento de los planes de uso y de los objetivos para este periodo de planificación, se definirán y medirán determinados indicadores. La Viceconsejería de Política Lingüística propondrá distintos indicadores, en la línea de los antes mencionados. De todas maneras, cada departamento y organismo autónomo, al consensuar su plan, eliminará, añadirá, adecuará y remodelará dichas propuestas según sus necesidades.

2.3.– Estrategiak deskribatu.

2.3.– Descripción de estrategias.

Ezarritako helburuak lortzeko definitzen diren lan ildoak dira estrategiak. Helburuetara heltzeko bidea adierazten dute.

Las estrategias son las líneas de trabajo definidas para la consecución de los objetivos establecidos. Indican la vía para alcanzar los objetivos.

2.4.– Urtez urteko kudeaketa plana diseinatu.

2.4.– Diseño del plan de gestión anual.

Estrategiak aurrera eramateko eta helburuak lortzeko, urterako ekintza plana diseinatu behar da. Urte horretan abian jarriko diren jarduera guztien aurreikuspena jasoko du ekintza planak. Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak ekintzak ere proposatuko ditu, baina sail bakoitzak eta erakunde autonomiadun bakoitzak bere planari egokitu beharko dizkio.

Para llevar adelante las estrategias y lograr los objetivos, debe diseñarse un plan de gestión anual. El plan de acciones recogerá la previsión de todas las actividades que se pondrán en marcha durante ese año. La Viceconsejería de Política Lingüística también propondrá acciones, pero cada departamento y organismo autónomo deberá adecuarlas a su plan.

3.– Plana gauzatu eta kudeatu.

3.– Ejecución y gestión del plan.

Plangintzaldi honetarako sortutako egiturek izango dute plana gauzatu eta kudeatzeko ardura, bakoitzak bere eremuan, betiere Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren koordinaziopean. Sail bakoitzean eta erakunde autonomiadun bakoitzean diseinatzen den planaren araberakoa izango da atal bakoitzeko esku-hartzea.

Las estructuras creadas para este periodo de planificación serán las responsables de la ejecución y gestión del plan, cada una en su ámbito, y siempre bajo la coordinación de la Viceconsejería de Política Lingüística. La intervención de cada unidad dependerá del plan diseñado en cada departamento y organismo autónomo.

4.– Planaren jarraipen eta ebaluazioa egin.

4.– Seguimiento y evaluación del plan.

Sail bakoitza eta erakunde autonomiadun bakoitza arduratu beharko da planaren jarraipena eta ebaluazioa egiteaz. Jarraipenak eta ebaluazioak bide eman behar du helburuak berrikusteko, estrategia eta ekintza berriak planteatzeko, eta horrela, urtez urte, sailetako eta erakunde autonomiadunetako erabilera planak definitzen joateko. Planaren ebaluazioa egiteko, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak zertifikazio sistema sortuko du, planaren jarraipena modu eraginkorrean egin ahal izateko, eta emaitzen arabera aitorpena egiteko.

Cada departamento y organismo autónomo se responsabilizará de la realización del seguimiento y evaluación del plan. El seguimiento y la evaluación deben dar pie a la revisión de los objetivos, para plantear estrategias y acciones nuevas, y, así, anualmente, ir definiendo los planes de uso de los departamentos y organismos autónomos. La Viceconsejería de Política Lingüística creará un sistema de certificación que servirá para la evaluación y el seguimiento efectivo del plan y para otorgar un reconocimiento en función de los logros.

Horretaz gain, urte bakoitzaren amaieran urteko balorazio txostena prestatu beharko dute sail guztiek eta erakunde autonomiadun guztiek urte horretako planaren ebaluazioa egiteko eta hurrengo urterako proposamenak jasotzeko. Txosten hori Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari bidaliko zaio, honek txosten bateratua presta dezan Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Ofizialen Batzorde Iraunkorrari aurkezteko. Plangintzaldiaren hirugarren urtean (2015eko bukaeran) eta amaieran (2017ko amaieran) V. plangintzaldiaren ebaluazioa egingo du Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak herri administrazio guztietako informazioarekin, eta horri buruzko txostenak aurkeztuko dizkie Eusko Jaurlaritzaren Kontseiluari eta Legebiltzarrari. Ebaluazioko txostenen edukiari buruzko jarraibideak emango ditu Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak. Dena den, informazio kuantitatiboa zein kualitatiboa erabiliko da, eta helburuen betetze maila eta aurreikusitako ekintzen burutze maila aztertuko dira.

Asimismo, todos los departamentos y organismos autónomos a finales de cada año deberán preparar el informe de valoración, para hacer la evaluación del plan de ese año y recoger las propuestas para el siguiente. Dicho informe se enviará a la Viceconsejería de Política Lingüística, para elaborar y presentar un informe conjunto a la Comisión Permanente de las Lenguas Oficiales del Gobierno Vasco. Al tercer año del periodo de planificación (finales de 2015) y al final de aquel (finales de 2017), la Viceconsejería de Política Lingüística realizará la evaluación del V periodo de planificación, con la información de todas las administraciones públicas, y presentará los respectivos informes al Consejo del Gobierno Vasco y al Parlamento. La Viceconsejería de Política Lingüística facilitará instrucciones sobre el contenido del informe de evaluación. En todo caso, se empleará información cuantitativa y cualitativa, y se analizará el grado de cumplimiento de los objetivos y acciones previstas.

V. plangintzaldiaren epea agortu aurretik, 2017ko abendua baino lehen, eta plangintzaldi berrirako erabilera plana lantzeari begira, ezinbestekoa izango da plangintzaldiko emaitzei erreparatzea: zein zen hasierako egoera, zerk egin duen huts, zer hobetu behar den, zerk funtzionatu duen eta abar. Hausnarketa prozesu bat antolatuko da sail bakoitzean eta erakunde autonomiadun bakoitzean Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren gidaritzapean. Prozesu horretan parte hartuko dute plangintzaldian estrategikoak izan diren gune horretako pertsona guztiek, egindakoak baloratzeko eta aurrera begirakoak zehazteko.

Antes de finalizar la vigencia del V periodo de planificación, es decir, antes de diciembre de 2017, será imprescindible fijarse en los resultados del periodo, de cara a elaborar el plan de uso del nuevo periodo de planificación: cuál era la situación de partida, qué ha fallado, qué hay que mejorar, qué ha funcionado, etc. En cada departamento y organismo autónomo se organizará un proceso de reflexión, bajo la supervisión de la Viceconsejería de Política Lingüística. En dicho proceso participarán todos los miembros de las unidades que han resultado estratégicas para el periodo de planificación, con objeto de valorar lo hecho y concretar las acciones a futuro.

III.5.3.– Komunikazioa.

III.5.3.– Comunicación.

Plana bera zein planaren urrats guztietan planeko eragileekiko, langile zein erakunde-ordezkariekiko, komunikazioa bereziki zaindu behar da. Hain zuzen ere, ondo planifikatu beharreko atala da komunikazioarena, eta plan guztiek zehaztu beharko dute noiz, zer, norekin eta nola komunikatuko den. Beraz, sail guztiek eta erakunde autonomiadun guztiek erabilera planerako komunikazio plana izan beharko dute eta komunikazio ekintzen programazioa zehaztu beharko dute. Izan ere, IV. plangintzaldiko ebaluazioan komunikazio plan egokiaren beharra azpimarratu da behin eta berriro. Planeko eragile guztiek, langile zein erakunde-ordezkariek, planaren jakitun egon behar dute, eta erabilera planetik bideak jarri behar dira eragileon ekarpenak jasotzeko. Beraz, komunikazio lana ez da soilik informazioa ematera mugatuko, eta harremanak erraztu eta konfiantza giroa sortzeko ahaleginak egingo dira, erabilera plana erakargarria izan dadin, eta lankidetza eta elkarlana bultzatzeko. Erabilera planak jasotzen dituen helburuen arrakastarako gako bihur daiteke komunikazio plan egoki bat.

En el plan y en todos sus pasos hay que mimar especialmente la comunicación con los agentes del plan, trabajadores y trabajadoras, y representantes institucionales. La comunicación resulta un apartado que debe ser bien planificado, y todo plan deberá concretar cuándo, qué, con quién y cómo va a comunicarse. Por tanto, todos los departamentos y organismos autónomos deberán contar con un plan de comunicación, y concretar la programación de las acciones comunicativas. Precisamente, en la evaluación del IV periodo de planificación se ha subrayado insistentemente la necesidad de un plan de comunicación adecuado. Todos los agentes del plan, trabajadores y trabajadoras, y representantes institucionales, deben estar al corriente del plan, y desde el plan de uso han de establecerse las vías para recoger las aportaciones de dichos agentes. Por tanto, el trabajo de comunicación no se limitará a la mera información, y se harán esfuerzos para facilitar las relaciones y propiciar un clima de confianza, para que el plan de uso resulte atractivo, e impulsar la colaboración y el trabajo en común. Un plan de comunicación adecuado puede resultar clave para el éxito de los objetivos recogidos en el plan de uso.

III.5.4.– Parte-hartzaileak.

III.5.4.– Participantes.

Apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuko 17. artikuluak zehazten ditu herri administrazioek gutxienez bete beharreko helburuak, erakundeak nahitaez bete beharreko indizearen bitartez. Horrela, % 45etik % 70era bitarteko indizea duen erakundeak (Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren eta beraren erakunde autonomiadunen kasua, % 48.46ko indizea baitauka), honako betebeharrak izango ditu derrigor:

El artículo 17 del Decreto 86/1997, de 15 de abril, define los objetivos mínimos que las administraciones han de cumplir mediante los índices de obligado cumplimiento. Así, las administraciones que tengan índices de entre el 45% y el 70% (este es el caso de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco y sus organismos autónomos, con un índice del 48.46%) deben establecer, necesariamente, los siguientes objetivos:

1.– Jendaurreko administrazio ataletan atal elebidunak ezartzea.

1.– Establecer unidades bilingües en las unidades administrativas de atención al público.

2.– Gazteriarekin zuzeneko harremanak eta ohikoak dituzten ataletan administrazio atal elebidunak ezartzea.

2.– Establecer unidades administrativas bilingües en todas aquellas que tengan relación directa y habitual con la juventud.

3.– Gizarte izaerako administrazio ataletan atal elebidunak ezartzea.

3.– Establecer unidades bilingües en las unidades administrativas de carácter social.

4.– Izaera orokorreko administrazio ataletan administrazio atal elebidunak ezartzea.

4.– Establecer unidades administrativas bilingües en las unidades administrativas de carácter general.

Erabilera planetan parte hartuko dute aurrean aipatutako ataletako kideek, bai eta hizkuntza eskakizuna derrigorrezkoa izanik bera egiaztatzen duten guztiek. Horiek ez ezik, aukera izango dute hizkuntza eskakizuna derrigorrezkoa izan gabe bera egiaztatuta dutenek ere, euren borondatez horrela nahi izanez gero.

Participarán en los planes de uso los miembros de las unidades mencionadas, así como todas aquellas personas que tengan perfil lingüístico preceptivo y lo acrediten. Además, podrán participar voluntariamente quienes aun sin tener perfil lingüístico preceptivo lo hayan acreditado.

III.5.5.– Lehentasun komunikatiboak.

III.5.5.– Prioridades comunicativas.

Erabilera plana ezartzen ari den ataleko langileek gauzatzen dituzten lan jardunen izaera komunikatiboa zehaztuko da azterketa komunikatiboaren bidez. Horrela erabaki ahal izango da nork bere sailean edo erakunde autonomiadunean V. plangintzaldiak ezartzen dituen helburuak erdiesteko zein neurri aplikatu langilez langile.

Se concretará la naturaleza de las comunicaciones del personal de las unidades en las que se está aplicando el plan, mediante el análisis comunicativo. Así, se podrán decidir individualmente las medidas a aplicar para lograr los objetivos que establece el V periodo de planificación para cada departamento u organismo autónomo.

Horregatik, eta erabakitzeko zein izango diren helburuekin zuzeneko lotura duten komunikazioak, sailetako edo erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileek aztertu beharko dituzte komunikazio horietako lan jardun nagusiak, eta horiek betetzen dituzten atalak eta beraietako langileak, baita lan jardun horietako bakoitzean gauzatzen diren ahozko eta idatzizko komunikazio esanguratsuenak ere.

En consecuencia, y para decidir cuáles serán las comunicaciones que tienen relación directa con los objetivos, las comisiones de gestión de las lenguas oficiales de cada departamento u organismo autónomo deberán analizar los ámbitos de actuación de sus principales comunicaciones, así como las unidades y personal que las realizan, y las comunicaciones orales y escritas más significativas que se realizan en cada una de ellas.

Azterketa komunikatiboa garatzean, lehentasuna izango dute plangintzaldi honetarako ezarri diren helburu orokorrekin eta sailaren edo erakunde autonomiadunaren erabilera planarekin zuzeneko lotura daukatenek. Gainera, lehenetsi egingo dira eragin handiko komunikazioak ere, alegia, maiztasun handikoak, zabalkunde handikoak, idazki askotarako oinarri direnak, aplikazio informatikoetan sartuko direnak eta irudi korporatiboan eragina dutenak.

En el desarrollo del análisis comunicativo tendrán prioridad los que tengan relación directa con los objetivos generales establecidos para este periodo de planificación o con los del plan de uso del departamento o del organismo autónomo. Además, se priorizarán las comunicaciones que mayor incidencia tengan, es decir, las muy frecuentes, las de gran difusión, las que sirvan de base para múltiples escritos, las que se integren en aplicaciones informáticas y las que influyan sobre la imagen corporativa.

Sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileek egin beharreko azterketa komunikatibo honek lagunduko du zehazten zein hurrenkeratan garatuko diren erabilera planean lehenetsitako komunikazioak.

Este análisis de la comunicación a realizar por las comisiones gestoras de las lenguas oficiales de los departamentos y organismos autónomos contribuirá a concretar en qué orden se desarrollarán las comunicaciones priorizadas en el plan de uso.

Azterketa komunikatiboak bide emango du, gainera, sailaren edo erakunde autonomiadunaren barruan hizkuntza eskakizunen egokitasunari buruzko eta derrigortasun datak jartzeari buruzko proposamena egiteko.

Asimismo, el análisis comunicativo permitirá realizar propuestas sobre la idoneidad de los perfiles lingüísticos y establecimiento de fechas de preceptividad dentro de cada departamento u organismo autónomo.

Horretaz gain, azterketa komunikatiboak erakutsiko du bidea, sailetako eta erakunde autonomiadunetako erabilera planetan adostutako hainbat ekintzatan aurrera egiteko: zirkuitu komunikatiboen norabideak azaleratuko dira, jakingo da zein diren moldatu eta gaurkotu beharreko idazki ereduak, zehatz jakingo da zein den langileen hizkuntza prestakuntza beharra.

El análisis comunicativo también mostrará el camino a seguir, para avanzar en las acciones acordadas en los planes de uso de los departamentos y organismos autónomos: aflorarán los recorridos de los circuitos comunicativos, se conocerán los modelos de escritos a adecuar y actualizar, y se conocerá cuál es la necesidad formativa lingüística de cada persona.

Edozein kasutan ere, azterketa komunikatibo hori modu errealistan egingo da, helburuak garatzeko balioko duen metodoa izango da, eta ezinezkorik ezarri gabe, jardunbideen norabidea, harreman sarea eta zeharkakotasuna bere osoan ondo begiratuta, euskararen katea eten ez dadin.

En todo caso, dicho análisis comunicativo se hará de una manera realista, será un método válido para el desarrollo de los objetivos y no se establecerán metas imposibles, atendiendo en su totalidad a la orientación de las tareas, a la red de relaciones y a la transversalidad, para que la cadena del euskera no se interrumpa.

III.5.6.– Plan nagusiaren jarraipena eta ebaluazioa.

III.5.6.– Seguimiento y evaluación del plan general.

Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko plan nagusiaren jarraipena eta ebaluazioa egiteko arduradun nagusia Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Ofizialen Batzorde Iraunkorra da. Langintza horretarako informazioa Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak bilduko du.

La Comisión Permanente de las Lenguas Oficiales del Gobierno Vasco es la responsable principal del seguimiento y la evaluación del plan general de normalización del uso del euskera en el Gobierno Vasco. La recogida de información para tal cometido correrá a cargo de la Viceconsejería de Política Lingüística.

Ebaluazioak hiru epealdi hauek izango ditu:

Se contará con tres momentos de evaluación:

– Urtez urteko ebaluazioa: urte bakoitzeko neurrien betetze maila jasotzen duen ebaluazio txostena egingo da.

– Evaluación anual: se redactará el informe de la evaluación de las medidas correspondientes a cada año.

– Tarteko ebaluazioa: plangintzaldiaren erdialdean, 2015eko amaieran, helburuen eta neurrien betetze mailaren egoera jasoko da.

– Evaluación intermedia: se analizará el nivel de cumplimiento de los objetivos y las medidas a finales de 2015, ecuador del periodo de planificación.

– Amaierako ebaluazioa: 2017ko amaieran planaren betetze maila zenbatekoa izan den aztertuko da.

– Evaluación final: a finales de 2017 se analizará el grado de cumplimiento del plan.

Ebaluazioak alderdi kualitatiboa eta alderdi kuantitatiboa jasoko ditu. Helburuen eta zehaztutako neurrien betetze maila aztertzeko, plan nagusi honetan definitu diren adierazleak erabiliko dira. Horiez gain, sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren erabilera planetan zehaztutakoak ere kontuan hartuko dira.

La evaluación ofrecerá un análisis tanto cualitativo como cuantitativo. Se utilizarán los indicadores definidos en este plan general como instrumento para valorar el grado de cumplimiento de los objetivos y de las medidas establecidas. Asimismo, se tendrán en cuenta los indicadores que se establezcan en los planes de uso de cada uno de los departamentos y de los organismos autónomos.

Tarteko eta amaierako ebaluazioetan herri administrazio guztietako informazioa jasoko da. Informazio horrekin osatutako txostenak Eusko Jaurlaritzaren Kontseiluari eta Legebiltzarrari aurkeztuko dizkie Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak.

En la evaluación intermedia y en la evaluación final se recogerá información sobre todas las administraciones públicas. La Viceconsejería de Política Lingüística redactará y presentará al Consejo del Gobierno Vasco y al Parlamento los informes de evaluación correspondientes.

Ebaluazioak behar bezala egin ahal izateko, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak adierazle sistema eta hori elikatzeko informazioa biltzeko sistema garatuko ditu plangintzaldi honetan zehar.

La Viceconsejería de Política Lingüística desarrollará durante el actual periodo de planificación el sistema de indicadores y el consiguiente sistema de recogida de información para poder realizar adecuadamente las evaluaciones.

III.6.– Antolakuntza egiturak eta baliabideak.

III.6.– Estructuras organizativas y recursos.

III.6.1.– Antolakuntza egiturak.

III.6.1.– Estructuras organizativas.

Plangintzaldi honetan beharrezko antolakuntza egitura batzuk aurreikusten dira, sailetako eta erakunde autonomiadunetako erabilera planek aurrera egin dezaten. Atal honetan azaltzen diren batzordeetan, Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako otsailaren 18ko 4/2005 Legearen 23. artikuluaren arabera, kide izateko pertsonak izendatzerakoan, izendatutakoen artean trebakuntza, gaitasun eta prestakuntza egokia duten emakumeen eta gizonen ordezkaritza orekatua izan dadila sustatuko da.

En este periodo de planificación se prevén una serie de estructuras organizativas necesarias para llevar a cabo los planes de uso de los departamentos y de los organismos autónomos. En las comisiones que aparecen en este apartado se tendrá en cuenta el artículo 23 de la Ley 4/2005, de 18 de febrero, para la Igualdad de Mujeres y Hombres, y se promoverá que en el nombramiento y designación de personas exista una presencia equilibrada de mujeres y hombres con capacitación, competencia y preparación adecuada.

III.6.1.1.– Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Ofizialen Batzorde Iraunkorra.

III.6.1.1.– Comisión Permanente de las Lenguas Oficiales del Gobierno Vasco.

Jaurlaritza mailako jarraipenerako organo gorena izango da, eta proiektu osoaren ardura izango du.

Será el órgano máximo de seguimiento dentro del Gobierno Vasco, responsable del proyecto en su integridad.

Partaideak:

Composición:

– Batzordeburua: Hizkuntza Politikarako sailburuordea.

– Presidente o presidenta: el viceconsejero o la viceconsejera de Política Lingüística.

– Batzordeburuordea: Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko zuzendaria.

– Vicepresidente o vicepresidenta: el director o la directora de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas.

– Idazkaria: Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko Zuzendaritzako Hizkuntza Plangintzako arduraduna, Administrazio Orokorraren ardura duena.

– Secretario o secretaria: la persona responsable de Planificación Lingüística de la Dirección de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas, encargada de la Administración General.

– Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko Zuzendaritzako Hizkuntza Plangintzako arduraduna, gainerako herri administrazioen ardura duena; idazkari lanak egingo ditu, aurrekoa ez dagoenetan.

– La persona responsable de Planificación Lingüística de la Dirección de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas, encargada del resto de administraciones públicas; efectuará labores de secretario cuando el anterior no esté presente.

– Erabilera Plan Nagusiaren idazkaritza teknikoaren ordezkaria.

– El/la representante de la secretaría técnica del Plan General de Uso.

– Sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileetako ordezkari bana (sailetako eta erakunde autonomiadunetako Euskara Atalen erakunde-ordezkariak).

– Un/una representante de cada comisión de gestión de las lenguas oficiales del departamento o del organismo autónomo (los directores de servicios, o, en su defecto, los responsables de los planes de uso nombrados por cada organismo, con categoría de director como mínimo).

– IVAPeko zuzendaria.

– El director o la directora del IVAP.

– Funtzio Publikoko zuzendaria.

– El director o la directora de Función Pública.

– Langileen Batzordeko ordezkari bat.

– Un/una representante de la Comisión de los Trabajadores y Trabajadoras.

Hizkuntza Politikarako sailburuordeak deituta batzartuko da Batzorde Iraunkorra, gutxienez, urtean behin, lehen hiruhilekoan, eta, besteak beste, eginkizun hauek izango ditu.

La Comisión Permanente se reunirá a convocatoria del viceconsejero o de la viceconsejera de Política Lingüística, como mínimo, una vez al año, en el primer trimestre. Entre otras, las funciones de dicho órgano serán las siguientes:

– Urtero-urtero Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileek emandako informazioan oinarrituta egindako urteko txostena aztertu eta baloratzea.

– Analizar y valorar el informe realizado anualmente por la Viceconsejería de Política Lingüística con base en la información aportada por las comisiones de gestión de las lenguas oficiales de los departamentos y de los organismos autónomos.

– Sail guztiei eta erakunde autonomiadun guztiei eragiten dieten erabakirik estrategikoenak hartzea.

– Adoptar las decisiones que, por su mayor calado estratégico, afecten a todos los departamentos y organismos autónomos.

– Planak aurrera ateratzeko sor daitezkeen eragozpenak gainditzen laguntzea.

– Ayudar a superar las dificultades que puedan surgir para llevar a cabo los diferentes cometidos.

III.6.1.2.– Saileko eta Erakunde Autonomiaduneko Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzailea.

III.6.1.2.– Comisiones de gestión de las lenguas oficiales de los departamentos y de los organismos autónomos.

Eusko Jaurlaritzako sail guztiek eta erakunde autonomiadun guztiek izango dute Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzaile bana, euren erabilera plana aurrera eramateko. Batzordekide nor izango diren sailak berak edo erakunde autonomiadunak berak erabaki behar du, baina egokia izango litzateke, sail guztien eta erakunde autonomiadun guztien homogeneotasunaren mesedetan, honela osatzea.

Todos los departamentos del Gobierno Vasco y los organismos autónomos dispondrán de una Comisión de Gestión de las Lenguas Oficiales para desarrollar su propio plan de uso. Será el propio departamento u organismo autónomo quien nombre a los miembros de dicha comisión, pero es conveniente que, para garantizar la homogeneidad entre los departamentos y los organismos autónomos, su composición sea la siguiente.

Partaideak:

Composición:

– Batzordeburua: Euskara Atalaren zuzendaria.

– Presidente o presidenta: el director o la directora de la Unidad de Euskera.

– Idazkaria: batzordeburuak izendatutakoa.

– Secretario o secretaria: la persona designada por el presidente o presidenta de la comisión.

– Unean-unean ekintzak lantzea dagokien ataletako zuzendari eta zerbitzuburuak.

– Los directores/as y jefes de servicio de las unidades a las que corresponda implementar acciones en cada momento.

– Saileko edo erakunde autonomiaduneko Euskara Ataleko hizkuntza normalizazioko teknikaria.

– El técnico/a de normalización lingüística de la Unidad de Euskera del departamento o del organismo autónomo.

– Unean-unean ekintzak lantzea dagokien ataletako langileen ordezkari bat.

– Un/una representante de las trabajadoras y los trabajadores a las cuáles corresponda implementar acciones en cada momento.

– Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzako ordezkari bat.

– Un/una representante de la Viceconsejería de Política Lingüística.

– IVAPeko ordezkari bat.

– Un/una representante del IVAP.

– Sail bakoitzak edo erakunde autonomiadun bakoitzak horrela erabakitakoak.

– Aquellos miembros designados por cada departamento u organismo autónomo.

– Erabilera Plan Nagusiaren idazkaritza teknikoaren ordezkaria.

– El/la representante de la secretaría técnica del Plan General de Uso.

Erabilera plan hauetan nabarmena da Saileko edo Erakunde Autonomiaduneko Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzailearen garrantzia; izan ere, harena da, nagusiki, erabilera planaren erantzukizuna: hartzen dituzten erabakien araberakoa izango da euskarak sailean edo erakunde autonomiadunean izango duen isla. Ondoren azalduko den lan prozedura proposatzen da Saileko edo Erakunde Autonomiaduneko Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzailerako.

Los nuevos planes de uso ponen de manifiesto la importancia del papel desempeñado por las comisiones de gestión de las lenguas oficiales de los departamentos y los organismos autónomos, puesto que suya será, en gran medida, la responsabilidad de los planes de uso. Así, de las decisiones que adopten dependerá la evolución del euskera en su departamento u organismo autónomo. Se explica a continuación el procedimiento de actuación que se propone para las comisiones de gestión de las lenguas oficiales de los departamentos y de los organismos autónomos.

Sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileak urtean bitan batzartuko dira, gutxienez: lehenengoan, erabilera planen gaineko erabaki estrategikoenak hartuko dituzte; eta, bigarrenean, urte amaieran, urteko balorazio txostena prestatuko dute, autoebaluaziorako bide emango diena.

Las Comisiones de Gestión de las Lenguas Oficiales de los departamentos y de los organismos autónomos se reunirán como mínimo dos veces al año: en la primera adoptarán las resoluciones de mayor calado estratégico sobre los planes de uso; y en la segunda, a fin de año, elaborarán el informe de valoración, que servirá de base para que realicen una autoevaluación del mismo.

Horiek horrela izanik, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak lan bikoitza izango du: batetik, plangintzaldiko urte bakoitzaren amaieran sailetako eta erakunde autonomiadunetako hizkuntza ofizialen batzorde kudeatzaileek bidalitako balorazio txostenak bildu, Eusko Jaurlaritzaren txosten orokorra osatu eta Batzorde Iraunkorrari aurkeztu; eta, bestetik, plangintzaldiaren erdian (2015) eta amaieran (2017) herri administrazio guztietako balorazioak jaso (apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 2. artikuluak ezartzen duen esparrua) eta V. plangintzaldiari dagokion balorazio txosten orokorra egin, Jaurlaritzaren Kontseiluari, Legebiltzarrari eta gizarteari oro har, euskararen erabilera herri administrazioetan zertan den jakinarazteko.

En consecuencia, la Viceconsejería de Política Lingüística tendrá una doble misión: por una parte, recabar los informes de valoración realizados por las comisiones de gestión de las lenguas oficiales de los departamentos y de los organismos autónomos, elaborar el informe general del Gobierno Vasco y presentarlo a la Comisión Permanente; y, por otra parte, recabar, al ecuador (2015) y al final (2017) del periodo de planificación, las valoraciones de todas las administraciones públicas (en el ámbito establecido por el artículo 2 del Decreto 86/1997, de 15 de abril) y elaborar el informe de valoración general del V periodo de planificación, para dar cuenta al Consejo de Gobierno y al Parlamento vascos y, en general, a la sociedad vasca, del proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas vascas.

Saileko edo erakunde autonomiaduneko Zerbitzu zuzendariak deituta batzartuko da Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzailea, eta, besteak beste, eginkizun hauek izango ditu:

La Comisión de Gestión de las Lenguas Oficiales se reunirá a convocatoria del jefe o jefa de servicio del departamento o del organismo autónomo. Estas serán, entre otras, las funciones de dicho órgano:

– Euskararen egoeraren diagnostikoa onarturik, sailerako edo erakunde autonomiadunerako erabilera plana onartu eta urterako ekintza plana prestatu eta onartzea urtero lehen bihilekoan.

– Aprobar el plan de acción para el departamento o el organismo autónomo, una vez aprobado el diagnóstico sobre la situación del euskera, y elaborar y aprobar el plan de acción anual durante el primer bimestre de cada año.

– Premia badago, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari proposatzea saileko edo erakunde autonomiaduneko lanpostuetako hizkuntza eskakizunei dagozkien aldaketak edo egokitzapenak.

– Proponer, si fuera necesario, a la Viceconsejería de Política Lingüística la modificación o adaptación relativa a los perfiles lingüísticos del departamento o del organismo autónomo.

– Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari derrigortasun data berriak jartzeko proposamena egitea, txosten honetan ezarritakoaren arabera.

– Proponer a la Viceconsejería de Política Lingüística nuevas fechas de preceptividad según lo dispuesto en el presente documento.

– Plana kudeatu eta horren jarraipena egitea.

– Gestionar el plan y hacer su seguimiento.

– Urtero, urte amaieran balorazioa egin, txostena osatu eta Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari bidaltzea.

– Elaborar y enviar anualmente el informe de valoración a la Viceconsejería de Política Lingüística.

– Urtez urte beharrezko jarraipena eta egokitzapenak egitea, saileko edo erakunde autonomiaduneko erabilera planaren arrakasta ziurtatzeko.

– Hacer el seguimiento y los ajustes anuales necesarios para garantizar el éxito de los planes de uso de los departamentos y de los organismos autónomos.

– Sailean edo erakunde autonomiadunean euskararen erabilerak gora egin dezan beharrezko diren baliabideak eta neurriak hartu eta gauzatzea.

– Dotarse de los instrumentos y adoptar las medidas necesarias para que se incremente el uso del euskera en el departamento o en el organismo autónomo.

– V. plangintzaldiaren erdialdean (2015eko bukaeran) eta amaieran (2017ko bukaeran): herri administrazio guztietan (apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren 2. artikuluak ezartzen duen esparruan) euskararen erabilerari jarraipena egiteko beharrezko datuak eskuratzea Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari.

– Al ecuador (fin de 2015) y al final (fin de 2017) del V periodo de planificación: poner a disposición de la Viceconsejería de Política Lingüística la información necesaria para llevar a cabo el seguimiento del uso del euskera en todas las administraciones públicas (en el ámbito establecido por el artículo 2 del Decreto 86/1997, de 15 de abril).

III.6.1.3.– Hizkuntza Normalizazioko Teknikarien Batzordea.

III.6.1.3.– Comisión de Técnicos y Técnicas de Normalización Lingüística.

Euskararen normalizaziorako metodologia lantzeko gunea izango da, tokian tokiko esperientziak elkarren artean trukatzeko balio duena.

Constituirá el ámbito para tratar sobre la metodología de normalización del euskera y para el intercambio de experiencias.

Partaideak:

Composición:

– Batzordeburua: Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko zuzendaria.

– Presidente o presidenta: el director o la directora de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas.

– Idazkaria: batzordeburuak izendatutakoa.

– Secretario o secretaria: la persona designada por el presidente o presidenta de la comisión.

– Erabilera Plan Nagusiaren idazkaritza teknikoaren ordezkaria.

– El/la representante de la secretaría técnica del Plan General de Uso.

– Sail bakoitzeko eta erakunde autonomiadun bakoitzeko Euskara Ataleko hizkuntza normalizazioko teknikari bat.

– Un miembro del personal técnico de normalización por cada departamento y por cada organismo autónomo.

– Sailetako kanpo-aholkulari teknikoak.

– El personal técnico asesor externo de los departamentos.

– Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko Zuzendaritzako Hizkuntza Plangintzako arduraduna, Administrazio Orokorraren ardura duena.

– La persona responsable de Planificación Lingüística de la Dirección de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas, encargada de la Administración General.

– Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko Zuzendaritzako Hizkuntza Plangintzako arduraduna, gainerako herri administrazioen ardura duena.

– La persona responsable de Planificación Lingüística de la Dirección de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas, encargada del resto de administraciones públicas.

– Herri Administrazioetan Hizkuntza Normalizatzeko Zuzendaritzako teknikari bat.

– Una persona técnica de Normalización Lingüística de las Administraciones Públicas.

– IVAPeko ordezkari bat.

– Un/una representante del IVAP.

Batzordeko idazkariak edo edozein kidek proposatuta batzartuko da hilean behin Hizkuntza Normalizazioko Teknikarien Batzordea, eta eginkizun hauek izango ditu:

La Comisión de Técnicos y Técnicas de Normalización Lingüística se reunirá mensualmente a propuesta del secretario o secretaria de la Comisión o de cualquiera de sus miembros y tendrá las siguientes funciones:

– Helburu eta neurriak erdiesteko metodologia aztertu eta ekarpenak egitea.

– Analizar y elaborar propuestas relacionadas con la metodología para la consecución de los objetivos y las medidas.

– Esperientzien eta praktika onen arteko trukea bultzatu eta modu bateratuan jarduteko metodologiaren zabalkundea egitea.

– Promover el intercambio de experiencias y de buenas prácticas y difundir la metodología para conseguir una aplicación homogénea.

– Urtez urteko eta tokian tokiko kudeaketa planeko neurrien inplementazioa bideratzea.

– Canalizar la implementación de las medidas de los planes de gestión anuales de cada unidad.

III.6.1.4.– Besterik.

III.6.1.4.– Otros.

Eusko Jaurlaritzan Euskararen Erabilera Normalizatzeko Plan Nagusiaren eta sailetako planen kudeaketa eta jarraipenerako beharrezko jotzen diren lantalde berariazkoak sortuko dira unean uneko beharrizanei erantzuteko helburuarekin. Iraunaldi jakin bat izango duten lantalde horien osaera dagokion saileko Euskara Atalaren arduradunak erabakiko du. Beharrezkoa denean, lantalde horietan parte hartuko du saileko edo erakunde autonomiaduneko berdintasun teknikariak.

Se crearán los grupos de trabajo específicos que se consideren necesarios en cada momento para dar respuesta a las necesidades en la gestión y el seguimiento del Plan General de Normalización del Uso del Euskera en el Gobierno Vasco y de los planes de los departamentos. La composición de dichos grupos de trabajo, que serán de duración definida, será decisión de la persona responsable de la Unidad de Euskera correspondiente. Cuando sea preciso, tomará parte en estos grupos de trabajo la técnica de igualdad de cada departamento u organismo autónomo.

III.6.2.– Baliabideak.

III.6.2.– Recursos.

Eusko Jaurlaritzaren sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren erabilera planek aurrera egin dezaten, beharrezkoak izango dira giza baliabideak eta baliabide materialak. Hiru izango dira baliabideen hornitzaileak, betiere bakoitzari dagozkion funtzioen arabera: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza, IVAP eta saileko edo erakunde autonomiaduneko Euskara Atala.

Será necesario disponer de una serie de recursos humanos y materiales para llevar a cabo los planes de uso de los departamentos del Gobierno Vasco y sus organismos autónomos. Dichos recursos serán provistos, atendiendo a sus funciones, por: la Viceconsejería de Política Lingüística, el IVAP y la unidad de euskera del departamento o del organismo autónomo en cuestión.

III.6.2.1.– Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza.

III.6.2.1.– Viceconsejería de Política Lingüística.

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren ardura izango da Administrazio Orokorrean eta beraren erakunde autonomiadunetan euskararen erabilerak aurrera egitea modu homogeneoan: sail guztiak eta erakunde autonomiadun guztiak bide beretik eta era bateratuan. Jakina da sail bakoitzaren eta erakunde autonomiadun bakoitzaren abiapuntua desberdina dela, hala ere, V. plangintzaldirako erakunde osorako helburu orokorrak jarri izanak, diagnosi bera erabili izanak, metodologia bera erabili izanak eta jarraipenerako irizpide berak izateak batasuna, koherentzia eta efikazia ematen dizkiote proiektu osoari. Horregatik bada, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren eginahal guztiak, hau da, giza baliabideak eta materialak, ikuspegi orokor horretatik abiatuta hedatuko dira: diagnosia, metodologia (helburu orokorrak, helburu zehatzak, adierazleak, ekintza plana, jarraipenerako balorazio txostenak), erabilera plana kudeatzeko aplikazioa, eta aholkularitza bera ere bai.

Competerá a la Viceconsejería de Política Lingüística conseguir que el uso del euskera avance de un modo homogéneo en la Administración General y en sus organismos autónomos, asegurando que todos los departamentos y todos los organismos autónomos recorran el mismo camino de forma uniforme. El punto de partida de los departamentos y los organismos autónomos no es el mismo, pero el hecho de haber realizado el mismo diagnóstico, haber utilizado una misma metodología y utilizar los mismos criterios para hacer un seguimiento de los planes da lugar a proyectos unificados, coherentes y eficaces. Por consiguiente, todos los esfuerzos y los recursos humanos y materiales de la Viceconsejería de Política Lingüística se desplegarán desde esa perspectiva general que proporcionan el diagnóstico, la metodología (objetivos generales, objetivos específicos, indicadores, plan de acción e informes de valoración para realizar los seguimientos), la aplicación informática para gestionar los planes de uso y las propias labores de asesoría.

Bestalde, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza arduratuko da sail guztiei eta erakunde autonomiadun guztiei eragiten dieten ekintzak aurrera eramateaz; batez ere, komunikazioaren eta sentiberatzearen arlokoak direnean, adibidez, tresna informatikoen eretzean, ordenagailuak euskaraz konfiguratzeko kanpainak, euskaraz lan egiteko tresna informatikoen zabalkundea eta abar egingo dira.

Por otro lado, la Viceconsejería de Política Lingüística se encargará de las acciones que afecten a todos los departamentos y organismos autónomos, especialmente en el ámbito de la comunicación y la sensibilización. Una de estas acciones puede ser, en el ámbito de las herramientas informáticas, las campañas para promover la configuración de los ordenadores en euskera y la difusión de herramientas informáticas para trabajar en euskera.

Halaber, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza arduratuko da sail bakoitzean eta erakunde autonomiadun bakoitzean erabilera planak diseinatu eta abian jar daitezen beharko diren hastapeneko urratsetan laguntza emateaz, sailetako eta erakunde autonomiadunetako Euskara Atalekin koordinatuta.

Asimismo, la Viceconsejería de Política Lingüística colaborará en las fases iniciales necesarias para que en cada departamento y organismo autónomo se diseñen y se pongan en marcha los planes de uso, en coordinación con las Unidades de Euskera de los departamentos y de los organismos autónomos.

III.6.2.2.– IVAP.

III.6.2.2.– IVAP.

IVAP bere egitura eta eginkizunak arautzen dituen dekretuak ezartzen duenaz arduratuko da (urriaren 16ko 200/2012 Dekretua), eta horretarako neurriak hartuko ditu. Ardura horien artean, besteak beste, honako hauek daude: langileen hizkuntza prestakuntza orokorra, berariazkoa eta trebakuntza; hizkera administratiboa eta juridikoa; itzulpengintza, interpretazioa eta terminologia.

El IVAP se encargará de cumplir las funciones reguladas por el decreto que establece su estructura y funciones (Decreto 200/2012, de 16 de octubre), adoptando las medidas oportunas al respecto. Entre dichas funciones destacan las de la formación lingüística general, específica, la capacitación del personal, el lenguaje administrativo y jurídico, la traducción, la interpretación, y la terminología.

Ikuspegi horretatik, langileei eskainiko zaizkien itzulpengintza eta zuzenketa zerbitzuak, euskararen erabilerak aurrera egin dezan, aztertu, koordinatu eta arrazionalizatuko dira. Horiek lotura dute diagnosiarekin, baina, bestalde, badira langileen eskura jarri behar diren tresnak, erabilera sustatuko badugu. Horiez gain, on line esparruan eskaintzen diren kontsulta zerbitzuak eta bestelako argitalpenak eskaini eta eratuko dira. Batzuetan saileko edo erakunde autonomiaduneko Euskara Atalak eskainitakoak izango dira, besteetan, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundearen (IVAP) prestakuntzarekin loturikoak.

Desde ese punto de vista, se analizarán, coordinarán y racionalizarán los servicios de traducción y corrección ofertados al personal, con el fin de avanzar en el uso del euskera. Dichos elementos están relacionados con el diagnóstico, pero, por otra parte, también existen herramientas que han de estar a disposición de la plantilla con el objetivo de promocionar su uso. Asimismo, se ofrecerán y se crearán servicios de consulta y publicaciones on line, que serán ofertados bien por las Unidades de Euskera del departamento o del organismo autónomo o bien por el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP), en el caso de los servicios de formación.

III.6.2.3.– Eusko Jaurlaritzaren sailetako Euskara Atalak.

III.6.2.3.– Unidades de Euskera de los departamentos del Gobierno Vasco.

Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioko sailak sortu, ezabatu eta aldatu zituen, eta horien egitekoak eta jardun-arloak finkatu zituen Lehendakariaren abenduaren 15eko 20/2012 Dekretuaren hamargarren xedapen gehigarrian jasotzen den bezala, sail bakoitzak Euskara Atalak baliatuko ditu.

Cada departamento utilizará las Unidades de Euskera, en virtud de la disposición adicional décima del Decreto 20/2012, de 15 de diciembre, del Lehendakari, de creación, supresión y modificación de los Departamentos de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de determinación de funciones y áreas de actuación de los mismos.

Dekretu horrek ezartzen duenari jarraiki, Euskara Atalek Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren gidaritzapean jardungo dute euren sailetako eta erakunde autonomiadunetako erabilera planak garatzeko lanetan. Zehazki, abenduaren 15eko 20/2012 Dekretuaren hamargarren xedapen gehigarriak honela dio: «Euskararen erabilera bultzatzeko politika administrazioaren jardunean zeharkako politika izan dadin eta dagokion ardatz-gune izan dadin, Lehendakaritzak eta sail guzti-guztiek euskara atal bat sortuko dute beren egitura organiko eta funtzionalean, politika publikoetan eta kudeatzen dituzten administrazio-gai guztietan euskara bultzatzen lagundu dezan, hizkuntza-politikaren alorrean eskumena duen organoaren irizpideei jarraituz».

En función de dicho decreto, las unidades de euskera actuarán guiadas por la Viceconsejería de Política Lingüística en las labores de desarrollo de los planes de uso de los departamentos y organismos autónomos. El Decreto 20/2012, de 15 de diciembre, dispone en su disposición adicional décima: «Al objeto de que la política de promoción del uso del euskera sea una política transversal en el actuar administrativo y pueda tener el lugar central que le corresponde, la Lehendakaritza y todos y cada uno de los Departamentos establecerán en sus estructuras orgánicas y funcionales una unidad de euskera que, en seguimiento de los criterios del órgano competente en materia de política lingüística, coadyuve a la promoción del euskera en las políticas públicas y en cualesquiera materias administrativas que gestionen».

Euskara Atalak izango dira euren eremuan euskararen erabilera plana diseinatzeko, inplementatzeko eta jarraitzeko neurriak hartzeko zutoin nagusiak. Sailak eta erakunde autonomiadunak arduratuko dira beharrezko diren giza baliabideak eta baliabide materialak jartzeaz, Hizkuntza Ofizialen Batzorde Kudeatzailea epean sortzeaz, eta planaren garapenerako eman behar diren urrats guztiak emateaz.

Las Unidades de Euskera serán fundamentales en la adopción de medidas para diseñar, implementar y hacer el seguimiento de los planes de uso en sus ámbitos de actuación. Los departamentos y los organismos autónomos se encargarán de proveer los recursos humanos y materiales necesarios, de crear, dentro de los plazos establecidos, la Comisión de Gestión de las Lenguas Oficiales y de llevar a cabo las acciones necesarias para desarrollar el plan.

Ekintza horiek aurrera eramateko izango dute sailetako eta erakunde autonomiadunetako Euskara Atalak Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren laguntza (III.6.2.1) eta IVAPen parte-hartzea (III.6.2.2).

Las Unidades de Euskera de los departamentos y de los organismos autónomos contarán con la colaboración de la Viceconsejería de Política Lingüística (III.6.2.1) y la participación del IVAP (III.6.2.2) para realizar dichas acciones.

ERANSKINA: SOZIETATE PUBLIKOAK ETA ZUZENBIDE PRIBATUKO ERAKUNDE PUBLIKOAK

ANEXO: SOCIEDADES PÚBLICAS Y ENTES PÚBLICOS DE DERECHO PRIVADO

A) Eragin eremua.

A) Ámbito de aplicación.

Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duen apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuaren laugarren xedapen gehigarriak honela dio:

La disposición adicional cuarta del Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi reza así:

«Laugarren xedapen gehigarria.

«Disposición adicional cuarta:

1.– Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioei lotuta egonik zerbitzu publikoak eskaintzen dituzten elkarte publiko zein zuzenbide pribatuko erakunde publikoek, nahi eta nahi ez euskara eta gaztelaniaren erabilera bermatu beharko dute herritarrekin zuzeneko harremanak dituzten zerbitzuetan.

1.– Las sociedades públicas y los entes públicos de derecho privado dependientes de las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi que presten servicios públicos vendrán obligados a garantizar la utilización del euskera y del castellano en aquellos servicios que conlleven una relación directa con el usuario.

2.– Helburu hori betetzeko, elkarte publiko zein zuzenbide pribatuko erakunde publiko horiek, dekretu honetan ezarritako irizpideak erabilita, erakundeetako bakoitzean ezarri beharreko helburuak zein izango diren aztertu eta helburu horiek benetan bete daitezen hartu beharreko neurriak hartuko dituzte. Ondoren, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari emango diote horren berri, dekretu honen 7. artikuluan ezarritakoari jarraituz».

2.– Para ello dichas sociedades públicas y entes públicos de derecho privado, a través de sus consejos de administración o de los órganos competentes en materia de personal, aplicando los criterios del presente Decreto, estudiarán los objetivos lingüísticos que hubieran de ser de aplicación en cada uno de ellos, y adoptarán las medidas tendentes a su efectivo cumplimiento, dando cuenta de ello a la Viceconsejería de Política Lingüística a los efectos previstos en el artículo 7 del presente Decreto».

Eragin eremuaren barruan dauden entitateei dagokienez, atal honen barruan sartzen dira Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren sektore publikoko entitate guztiak: sozietate publikoak, zuzenbide pribatuko erakunde publikoak, fundazioak eta partzuergoak.

Forman parte del ámbito de aplicación todas las entidades que conforman el sector público de la Administración General de la Comunidad Autónoma Vasca: las sociedades públicas, los entes públicos de derecho privado, las fundaciones y los consorcios.

Honenbestez, V. plangintzaldi honetan ondorengo hauek dira eragin eremuan sartzen diren entitateak:

Consecuentemente, estas son las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de este V periodo de planificación.

1.– Lehendakaritza Sailari atxikitakoa:

1.– Adscrita a Presidencia:

a) Garapenerako Lankidetzaren Euskal Agentzia, zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

a) Agencia Vasca de Cooperación para el Desarrollo, ente público de derecho privado.

2.– Ekonomiaren Garapen eta Lehiakortasun Sailari atxikitakoak:

2.– Adscritas al Departamento de Desarrollo Económico y Competitividad:

a) Energiaren Euskal Erakundea (EEE/EVE), zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

a) Ente Vasco de la Energía (EEE/EVE), ente público de derecho privado.

b) Eraldaketa Lehiakorrerako Sozietatea SA (SPRI), sozietate publikoa.

b) Sociedad para la Transformación Competitiva (SPRI), sociedad pública.

c) Basquetour Turismoaren Euskal Agentzia SA, sozietate publikoa.

c) Basquetour, Agencia Vasca de Turismo, S.A., sociedad pública.

d) Nekazal Ikerketa eta Garapenerako Euskal Erakundea AB (Neiker SA), sozietate publikoa.

d) Neiker, Instituto Vasco de Investigación y Desarrollo Agrario, S.A., sociedad pública.

e) Hazi Fundazioa, sektore publikoko fundazioa.

e) Fundación Hazi, fundación del sector público.

f) Elika Nekazaritzako Elikagaien Segurtasunerako Euskal Fundazioa, sektore publikoko fundazioa.

f) Elika, Fundación Vasca para la Seguridad Agroalimentaria, fundación del sector público.

3.– Enplegu eta Gizarte Politiketako Sailari atxikitakoak:

3.– Adscritas al Departamento de Empleo y Políticas Sociales:

a) Euskadiko Etxebizitza eta Lurra EA (Visesa), sozietate publikoa.

a) Visesa, Vivienda y Suelo de Euskadi, S.A., sociedad pública.

b) Alokabide SA, sozietate publikoa.

b) Alokabide, S.A., sociedad pública.

4.– Ogasun eta Finantza Sailari atxikitakoak:

4.– Adscritas al Departamento de Hacienda y Finanzas:

a) Finantzen Euskal Institutua, zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

a) Instituto Vasco de Finanzas, ente público de derecho privado.

b) Itelazpi SA, sozietate publikoa.

b) Itelazpi, S.A., sociedad pública.

c) Eusko Jaurlaritzaren Informatika Elkartea SA (Ejie), sozietate publikoa.

c) Ejie, Sociedad Informática del Gobierno Vasco, sociedad pública.

5.– Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Sailari atxikitakoak:

5.– Adscritas al Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura:

a) Euskadiko Orkestra SA, sozietate publikoa.

a) Orquesta de Euskadi, S.A., sociedad pública.

b) Euskal Irrati Telebista (EITB), zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

b) EITB, Radio Televisión Vasca, S.A., ente público de derecho privado.

c) Unibasq Euskal Unibertsitate Sistemaren Kalitate Agentzia, zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

c) Unibasq, Agencia de Calidad del Sistema Universitario Vasco, ente público de derecho privado.

d) Etxepare Euskal Institutua, zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

d) Instituto Vasco Etxepare, ente público de derecho privado.

e) Euskadi Kirola Fundazioa, sektore publikoko fundazioa.

e) Fundación Euskadi Kirola, fundación del sector público.

f) Euskal Herriko Gazte Orkestra Fundazioa, sektore publikoko fundazioa.

f) Fundación Joven Orquesta de Euskal Herria, fundación del sector público.

g) Musikene Euskal Herriko Goi Mailako Musika Ikastegia, sektore publikoko fundazioa.

g) Musikene, Centro Superior de Música del País Vasco, fundación del sector público.

h) Haurreskolak partzuergoa, EAEko sektore publikoko partzuergoa.

h) Consorcio Haurreskolak, consorcio del sector público.

6.– Osasun Sailari atxikitakoak:

6.– Adscritas al Departamento de Salud:

a) Berrikuntza eta Ikerketa Sanitariorako Euskal Fundazioa, sektore publikoko fundazioa.

a) Fundación Vasca de Innovación e Investigación Sanitarias, fundación del sector público.

b) Zahartzeari buruzko Ikerketa Zentro Nazionala, sektore publikoko fundazioa.

b) Fundación Centro Nacional de Investigación en Envejecimiento, fundación del sector público.

7.– Ingurumen eta Lurralde Politika Sailari atxikitakoak:

7.– Adscritas al Departamento de Medio Ambiente y Política Territorial:

a) Euskal Trenbide Sarea, zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

a) Red Ferroviaria Vasca, ente público de derecho privado.

b) Uraren Euskal Agentzia, zuzenbide pribatuko erakunde publikoa.

b) Agencia Vasca del Agua, ente público de derecho privado.

c) Eusko Trenbideak SA, sozietate publikoa.

c) Ferrocarriles Vascos, S.A., sociedad pública.

d) Euskotren Participaciones SA, sozietate publikoa.

d) Euskotren Participaciones, S.A., sociedad pública.

e) Euskadiko Kirol Portua SA, sozietate publikoa.

e) Euskadiko Kirol Portua, S.A., sociedad pública.

f) Ihobe SA, Ingurumen Jarduketarako Sozietate Publikoa, sozietate publikoa.

f) Sociedad Pública de Gestión Ambiental, Ihobe, S.A., sociedad pública.

B) Entitate hauen betebeharrak.

B) Obligaciones de las entidades.

Bi dira nagusiki hizkuntza arloaren eretzean entitate hauen betebeharrak ezartzen dituzten arauak: apirilaren 15eko 86/1997 Dekretua, Euskal Autonomia Erkidegoko herri administrazioetan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua arautzen duena, eta abenduaren 22ko 6/2003 Legea, Kontsumitzaileen eta Erabiltzaileen Estatutua onartu zuena.

Dos son las normas principales que perfilan las obligaciones de las entidades mencionadas respecto al ámbito lingüístico: el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma del País Vasco, y la Ley 6/2003, de 22 de diciembre, de Estatuto de las Personas Consumidoras y Usuarias.

Alde batetik, apirilaren 15eko 86/1997 Dekretuak laugarren xedapen gehigarriaren bitartez eragiten die.

Por un lado, el Decreto 86/1997, de 15 de abril, les afecta mediante su disposición adicional cuarta.

Beste alde batetik, Kontsumitzaileen eta Erabiltzaileen Estatutua onartu zuen abenduaren 22ko 6/2003 Legeak erakunde publikoak arautzen ditu 38. artikuluan, halakotzat joz honako hauek:

Por otro lado, la Ley 6/2003, de 22 de diciembre, por la que se aprobó el Estatuto de las Personas Consumidoras y Usuarias, las regula en su artículo 38, considerando las siguientes entidades:

«Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioak eta Estatuko Administrazioa, eta baita horien mende dauden edo horietako erakunde-administrazioa osatzen duten zuzenbide pribatu edo publikoko entitateak ere.

«Las administraciones públicas de Euskadi y la Administración del Estado, incluyendo los entes sujetos a derecho público o privado dependientes de aquellas o que integran su administración institucional.

Titulartzat aurreko idatz-zatian aipatutako administrazioek dituzten zerbitzuak kudeatzeaz arduratzen diren edozein izaeratako erakundeak, baldin eta horiek mota honetako zerbitzuak eskaintzen badihardute.

Las entidades de cualquier naturaleza que gestionan servicios públicos cuya titularidad corresponde a las administraciones mencionadas en el apartado anterior, en tanto en cuanto actúen en el ámbito de prestación de estos servicios.

Batik bat a) idatz-zatian aipatutako administrazio eta erakundeen partaidetza duten edo horien kontrolpeko erakundeak, hauen izaera edozein dela ere. Ondorio hauetarako, kontrol-harremanak honako kasuetan daudela ulertuko da: erakundearen boto eskubide gehienak dituztenean edo gobernu organoko kide gehienak izendatu edo kargutik kentzeko eskubidea dutenean».

Las entidades de cualquier naturaleza participadas mayoritariamente o controladas por las administraciones y entes mencionados en el apartado a). Se entenderá a estos efectos que existe una relación de control cuando se disponga de la mayoría de los derechos de voto de la entidad o se tenga derecho a nombrar o a destituir a la mayoría de los miembros de los órganos de gobierno».

Abenduaren 22ko 6/2003 Legearen 38. artikuluan xedatzen denez, erakunde publikoek kontsumitzaile eta erabiltzaileekiko harremanetan bi hizkuntza ofizialak agertzea bermatuko dute, era honetan:

Según se prevé en el artículo 38 de la Ley 6/2003, de 22 de diciembre, las entidades públicas garantizarán la presencia de las dos lenguas oficiales en sus relaciones con las personas consumidoras y usuarias en la forma siguiente:

«a) Euskal Autonomia Erkidegoaren lurralde eremuko establezimenduetan, errotuluak, oharrak eta, oro har, jendeari zuzendutako jakinarazpenak euskaraz eta gaztelaniaz emango dira.

«a) En los establecimientos del ámbito territorial de la Comunidad Autónoma de Euskadi, los rótulos, avisos y en general comunicaciones dirigidas al público se formularán en euskera y castellano.

b) Kontsumitzaile eta erabiltzaileek betetzeko egiten diren inprimaki edo eredu ofizialak bi hizkuntzatan emango dira.

b) Los impresos o modelos oficiales confeccionados para su cumplimentación por consumidores y usuarios serán bilingües.

c) Kontsumitzaileak edo erabiltzaileak berak hizkuntza ofizialetako bakarra erabiltzea nahi duela adierazi ezean, bi hizkuntzatan idatziko dira atxikipen kontratuak, klausula ereduak dituzten kontratuak, araupeko kontratuak, baldintza orokorrak eta kontratu horiei buruzko edo horiek egitearen ondoriozko agiriak.

c) Salvo la opción expresa de la persona consumidora y usuaria a favor de la utilización de una de las dos lenguas oficiales, los contratos de adhesión, los contratos con cláusulas tipo, los contratos normados, las condiciones generales y la documentación que se refiera a los mismos o que se desprenda de la realización de los citados contratos tendrán redacción bilingüe.

d) Zehazki kontsumitzaileei zuzendutako jakinarazpenak bi hizkuntzatan eman beharko dira, eta baita fakturak, aurrekontuak eta antzeko agiriak ere, kontsumitzaile eta erabiltzaileak berak bi hizkuntza ofizialetako bat bakarrik erabiltzea aukeratu ezean.

d) Las comunicaciones dirigidas a consumidores en particular, así como facturas, presupuestos y documentos análogos deberán redactarse en forma bilingüe, salvo que la persona consumidora y usuaria elija expresamente la utilización de una de las dos lenguas oficiales.

e) Bi hizkuntzatan idatziko dira, halaber, produktu eta zerbitzuak erabili eta mantentzeko jarraibideen liburuxkak, berme-agiriak, eta etiketetan eta ontzietan adierazi beharrekoak.

e) Los manuales de instrucciones de uso y mantenimiento, documentos de garantía, etiquetaje y envasado de los productos o servicios deberán redactarse en forma bilingüe.

f) Kontsumitzaile eta erabiltzaileei zuzendutako produktu, ondasun eta zerbitzuen eskaintza, sustapena eta publizitatea, erabilitako euskarria edozein dela ere, bi hizkuntzatan egingo da».

f) La oferta, promoción y publicidad de los productos, bienes y servicios destinados a las personas consumidoras y usuarias, cualesquiera que sean los soportes utilizados, se realizará de forma bilingüe».

Orobat, abenduaren 22ko 6/2003 Legearen 38.3 artikuluaren arabera, erakunde publikoekin dituzten harremanetan kontsumitzaile eta erabiltzaileek eskubidea dute arreta jasotzeko eurek hautatzen duten hizkuntza ofizialean.

Asimismo, según el artículo 38.3 de la Ley 6/2003, de 22 de diciembre, en sus relaciones con las entidades públicas, las personas consumidoras y usuarias tienen derecho a ser atendidas en la lengua oficial que elijan.

Bestalde, Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrari atxikitako zuzenbide pribatuko erakunde publikoek, administrazio kontratuak egiten dituztenean, hizkuntza baldintzak eskatu behar dituzte Jaurlaritzaren Kontseiluak 2006ko otsailaren 28an hartutako akordioaren arabera: Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren eta beraren erakunde autonomiadunen eta zuzenbide pribatuko erakunde publikoen administrazio kontratuak gauzatzeko orduan bete behar diren hizkuntza baldintzei buruzkoa, alegia.

Además, los entes públicos de derecho privado adscritos a la Administración General de la Comunidad Autónoma de Euskadi, a la hora de realizar contratos administrativos, deben insertar las condiciones lingüísticas de ejecución aprobadas por el Acuerdo del Consejo de Gobierno de 28 de febrero de 2006: es decir, el referido a la inserción de condiciones lingüísticas en la ejecución de los contratos administrativos de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco, sus organismos autónomos y entes públicos de derecho privado.

C) Xede nagusia.

C) Objetivo principal.

Sozietate publikoek, zuzenbide pribatuko erakunde publikoek, eta sektore publikoko fundazio eta partzuergoek euskararen erabilera bermatuko dute herritarrekin zuzeneko harremanak dituzten zerbitzuetan, herritarrak aukera izan dezan nahi duen hizkuntza hautua egiteko.

Las sociedades públicas, los entes públicos de derecho privado, y las fundaciones y consorcios garantizarán la utilización del euskera en aquellos servicios que conlleven una relación directa con la persona usuaria, para que la ciudadanía pueda tener opción a elegir el idioma.

D) Helburu orokorrak.

D) Objetivos generales.

Eremu honetan sartzen diren entitateen izaera askotarikoa eta euskararen normalizazioari begira dauzkaten abiapuntu desberdinak kontuan harturik, xede nagusia lortzeko helburuak eta neurriak proposatzen dira. Dena den, asmo handiagoko helburuetara jotzeko aukera izango dute V. plangintzaldian Eusko Jaurlaritzako sailetarako eta erakunde autonomiadunetarako ezarri diren helburuak eta neurriak erreferentzia gisa hartuz.

Considerando la naturaleza plural de las entidades incluidas en este campo y los distintos puntos de partida que tienen respecto a la normalización del euskera, este plan de uso propone los objetivos y las medidas para la consecución del objetivo principal. De todas maneras, durante el V periodo de planificación se podrá acceder a objetivos de mayor calado, tomando como referencia los objetivos y medidas establecidos para los departamentos y los organismos autónomos del Gobierno Vasco.

Helburu orokor hauek landu ahal izango dituzte entitateek V. plangintzaldian, betiere bakoitzak bere egoerari egokituta eta xede nagusia lortzeko bidean:

En el V periodo de planificación las entidades podrán trabajar estos objetivos, en todo caso adecuados a la situación de cada cual y encaminados a la consecución del objetivo principal:

– Arretako eta jendaurreko zerbitzuetan, ahozkoan eta idatzizkoan, herritarrari harrera euskaraz egitea.

– En los servicios de acogida y atención al público, realizar la recepción en euskera, tanto oralmente como por escrito.

– Irudi korporatiboan eta hizkuntza paisaian euskararen erabilera bermatzea.

– Garantizar el uso del euskera en la imagen corporativa y en el paisaje lingüístico.

– Langileen euskara gaitasuna handitzea.

– Aumentar la capacitación en euskera del personal.

– Euskararen normalizazio prozesua entitatearen jardunean integratzea, tokian tokiko erabilera planak onartuz.

– Integrar el proceso de normalización del euskera en la actividad de la entidad, mediante la aprobación de planes en cada una de las entidades.

E) Hizkuntzaren normalizaziorako neurriak.

E) Medidas para la normalización lingüística.

Entitate bakoitzak zehaztuko ditu aipatu diren helburu orokor horietara heltzeko neurriak, nondik abiatzen den kontuan hartuta.

Cada entidad determinará las medidas para lograr los objetivos mencionados, teniendo en cuenta su punto de partida.

E.1.– Lehen helburuko neurriak.

E.1.– Medidas del primer objetivo.

Herritarrei euskarazko harrera bermatzeko, hainbat neurri landu daitezke:

Para garantizar la recepción en euskera a la ciudadanía, se pueden trabajar distintas medidas:

– Herritarrei zuzentzen zaizkien ageriko eta idatzizko elementuak euskaratzea, eta langileei ereduak, datu-baseak, txantiloiak eta abar eskuratzea.

– Poner en euskera los elementos visibles y escritos dirigidos a la ciudadanía, y facilitar al personal modelos, bases de datos, plantillas, etc.

– Herritarrei euskarazko arreta bermatzeko, entitatean erabiliko diren prozedurak ezartzea.

– Establecer procedimientos a utilizar en la entidad para garantizar la atención a la ciudadanía en euskera.

– Langileen sentsibilizazioa eta parte-hartzea bultzatzeko ekimenak abian jartzea langileen hizkuntza ohituretan eragiteko.

– Poner en marcha iniciativas de sensibilización y participación del personal para incidir en sus hábitos lingüísticos.

E.2.– Bigarren helburuko neurriak.

E.2.– Medidas del segundo objetivo.

Irudi korporatiboan eta hizkuntza paisaian euskararen erabilera bermatzeko neurri hauek erabil daitezke:

Para garantizar el uso del euskera en la imagen corporativa y en el paisaje lingüístico pueden emplearse las siguientes medidas:

– Seinaleak, errotulazioa eta bestelako ageriko elementuak euskaraz ere jartzea.

– Poner también en euskera la señalética, rotulación y demás elementos visibles.

– Web orriak eta batez ere herritarren eskura jartzen diren bestelako aplikazioak euskaraz ere jartzea.

– Poner en euskera las páginas web y el resto de aplicaciones que se facilitan principalmente a la ciudadanía.

– Entitatearen elementu korporatiboak euskaraz ere jartzea (paper-gauzak eta abar).

– Poner también en euskera los elementos corporativos de la entidad (papelería, etc.).

E.3.– Hirugarren helburuko neurriak.

E.3.– Medidas del tercer objetivo.

Langileen hizkuntza gaitasuna hobetzeko, neurri hauek jarri ahal dira abian:

Para mejorar la capacitación lingüística del personal, se pueden poner en marcha estas medidas:

– Lanpostuaren definizioan txertatzea bertan jarduteko behar den euskara gaitasuna, herritarrekin harremana duten lanpostuetan.

– Incluir en la definición del puesto la capacitación lingüística que se precisa en los puestos que tienen relación con la ciudadanía.

– Langileen euskara gaitasuna hobetzeko prestakuntza ematea, lanpostuaren eginkizunen arabera.

– Impartir formación para mejorar la capacitación en euskera del personal, según las tareas del puesto.

E.4.– Laugarren helburuko neurriak.

E.4.– Medidas del cuarto objetivo.

Euskara entitatearen jardunean integratzeko, neurri hauek erabili ahal dira:

Para integrar el euskera en la actividad de la entidad pueden tomarse las siguientes medidas:

– Entitate bakoitzak bere erabilera plana diseinatu, onartu eta abian jartzea.

– Diseñar, aprobar y poner en marcha el plan de uso del euskera en cada entidad.

– Erabilera planei buruzko informazioa eta formazioa ematea erakunde-ordezkariei.

– Facilitar información y formación sobre los planes de uso a los representantes institucionales.

– Erabilera planaren inguruko komunikazio ekimenak lantzea entitatean.

– Llevar a cabo iniciativas de comunicación acerca del plan de uso en la entidad.

– Entitatearen hizkuntza irizpideak erabaki eta ezartzea.

– Decidir e implementar los criterios lingüísticos de la entidad.

F) Erabilera planerako ibilbidea eta metodologia.

F) Recorrido y metodología para el plan de uso.

Erabilera planak egitea da euskararen erabileraren normalizaziorako biderik eraginkorrena. Horretarako, entitate bakoitzean euskararen erabilera normalizatzeko planak garatzeko urrats hauek proposatzen dira:

Los planes de uso constituyen el canal de normalización más eficiente. Estos son los pasos de la metodología que se proponen para normalizar el uso del euskera en cada entidad:

1.– Entitate bakoitzak egoeraren diagnosia egitea informazio bilketaren bidez (kuantitatiboa eta kualitatiboa). Egoeraren diagnosia egiteko jarraibide, metodo eta euskarri zehatzak Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak eskuratuko dizkie entitateei. Entitatearen egoera edo abiapuntua ezagutzea ezinbestekoa da helburuak eta neurriak zehazteko. Entitateen funtzionamenduaren arlo guztietan hizkuntzek, bereziki euskarak, duten tratamenduari buruzko informazioa jasoko da. Besteak beste, arlo hauek aztertuko dira (EME-Erreferentziazko Marko Estandarra oinarri hartuta): hizkuntza paisaia eta irudi korporatiboa, harrera, bezeroak eta erabiltzaileak, produktua edo zerbitzua, pertsonen kudeaketa eta baliabide pertsonalak zein bestelakoak.

1.– Realizar el diagnóstico de situación en cada entidad mediante la recogida de información (cuantitativa y cualitativa). La Viceconsejería de Política Lingüística aportará a las entidades directrices, métodos y soportes concretos para realizar dicho diagnóstico. Conocer la situación o punto de partida de la entidad resulta imprescindible para concretar los objetivos y las medidas. Se recabará información sobre el tratamiento de las lenguas, principalmente del euskera, en todos los ámbitos de funcionamiento de las entidades. Entre otros, se analizarán los siguientes ámbitos (con base en el Marco Estándar de Referencia-EME): paisaje lingüístico e imagen corporativa, recepción, clientela y personas usuarias, producto o servicio, gestión de las personas y recursos personales y de otro tipo.

2.– Egindako diagnostikoan oinarrituta, plangintzaldi osorako erabilera plana, alegia, 2017ko abendurainokoa, definitzea. Planak aldagai hauek jasoko lituzke: helburuak, adierazleak eta estrategiak, adibidez.

2.– Definir el plan de uso para todo el periodo de planificación, es decir, hasta 2017, con base en el diagnóstico realizado. Dicho plan contaría con estos componentes, por ejemplo: objetivos, indicadores y estrategias.

3.– Plangintzaldi osorako onartu den erabilera plana urtez urteko planean zehaztea, betiere diagnostikoa eta planaren jarraipena kontuan hartuta. Urte horretan abian jarriko diren jarduera guztien aurreikuspena jasoko du urteko planak.

3.– Concretar anualmente el plan de uso aprobado para todo el periodo de planificación, atendiendo siempre al diagnóstico y al seguimiento del plan. El plan anual recogerá la previsión de todas las actividades que se pondrán en marcha durante ese año.

4.– Entitate bakoitzean diseinatzen den plana gauzatu eta kudeatzea. Horren ardura entitate bakoitzeko organoek, orokorrek zein erabilera planerako beren-beregi sortutakoek, izango dute.

4.– Ejecutar y gestionar el plan diseñado. La responsabilidad sobre él corresponderá a los órganos de cada entidad, sean generales o específicamente creados para el plan de uso.

5.– Planaren jarraipena eta ebaluazioa egitea, erabilera plana berrikusteko eta urtez urteko plana diseinatzeko.

5.– Realizar el seguimiento y evaluación del plan, para supervisar el plan de uso y diseñar el plan del año siguiente.

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak metodologia hori garatzeko sustapen lanak egingo ditu eta aholkularitza eskainiko du.

La Viceconsejería de Política Lingüística promocionará el desarrollo de la presente metodología y ofrecerá su asesoramiento a las entidades.

Horretaz gain, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak V. plangintzaldiaren tarteko eta amaierako ebaluazioa egiteko hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko informazioa eskatuko die entitate hauei 2015eko amaieran eta 2017ko amaieran.

Además, a fin de elaborar los informes intermedio y final del V periodo de planificación, a finales de 2015 y 2017 la Viceconsejería de Política Lingüística solicitará la información necesaria sobre el uso de las lenguas oficiales a estas entidades.

G) Hizkuntza irizpideak eta hizkuntza normalizaziorako gomendioak.

G) Criterios lingüísticos y recomendaciones para la normalización lingüística.

Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko sailei atxikitako sozietate publikoek, zuzenbide pribatuko erakunde publikoek, eta Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoko fundazioek eta partzuergoek beren esparrurako hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak onartzea lagungarria izango da xede nagusia betetzeko. Horretarako, erreferentziatzat har ditzakete, beraientzat aplikagarriak diren heinean, Eusko Jaurlaritzan euskararen erabilera normalizatzeko plan nagusian jasotako irizpideak. Dena den, entitate horien izaera eta hizkuntza egoera kontuan hartuta, alor bakoitza lantzeko hainbat gomendio eta irizpide eskainiko dira jarraian.

Para cumplir con el objetivo principal, en las sociedades públicas adscritas a los departamentos de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco, así como en los entes públicos de derecho privado, y las fundaciones y consorcios del sector público de la Comunidad Autónoma del País Vasco, les resultará de utilidad el establecimiento de criterios de uso de las lenguas oficiales en sus respectivos ámbitos. Para ello, podrán utilizar como referencia, en la medida en que les sean aplicables, los Criterios de Uso de las Lenguas Oficiales establecidos en el plan general de normalización del uso del euskera en el Gobierno Vasco. Sin embargo, teniendo en cuenta el carácter y la situación lingüística de dichas entidades, se ofrecen a continuación algunas recomendaciones y criterios para trabajar cada área.

1.– Harrera.

1.– Acogida.

Entitate bakoitzak zehaztuko du erabili nahi duen harrera protokoloa, hau da, zein hizkuntzatan zein hurrenkeratan, etab., egingo den aurrez aurreko harrera, telefono bidezkoa edota automatizatua, baita megafonia bidezko mezuak ere.

Cada entidad definirá el protocolo de acogida que utilizará, esto es, en qué lengua en qué orden, etc., y llevará a cabo la acogida presencial, telefónica o automatizada y cómo emitirá los mensajes de megafonía.

Protokolo hau langile guztiei jakinaraziko zaie, bai zuzenean entitatean lan egiten dutenei, baita azpikontrataturiko langileei ere.

Este protocolo será comunicado a todo el personal, tanto si se trata de personal de plantilla de la entidad como si se trata de personal subcontratado.

Aurrez aurreko harrera egiten duten lanpostuetan, euskaraz badakitela adierazten duen elementuren bat agerian izatea lagungarri gerta liteke (adibidez, mahaigaineko errotuluak, irudiak...).

En los puestos de acogida presencial, puede servir de ayuda disponer de algún elemento visible que indique que la persona de dicho puesto sabe euskera (por ejemplo, rótulos de escritorio, imágenes...).

Bisitariei dagokienez, bisita txarteletan eta idatzizko materialean euskararen presentzia bermatuko da.

Respecto a las personas que vienen de visita, se garantizará la presencia del euskera en las tarjetas de visita o el material escrito que se les entregue.

2.– Bezeroak/Erabiltzaileak.

2.– Clientela/Personas usuarias.

Entitateak bere bezero edota erabiltzaileekin dituen idatzizko harremanak bi hizkuntza ofizialetan izango dira. Hala, bi hizkuntzen presentzia bermatuko da merkataritza dokumentu eta inprimakietan (faktura, tiket, aurrekontu), inprimaki ofizialetan, lege dokumentuetan, emangarrietan eta bestelako dokumentuetan. Idatzizko komunikazioak bezeroak/erabiltzaileak hautaturiko hizkuntzan egingo dira.

La entidad utilizará las dos lenguas oficiales para comunicarse por escrito con su clientela o sus usuarios. Así pues, se garantizará la presencia de las dos lenguas en los documentos e impresos comerciales (facturas, tiques, presupuestos), en los impresos oficiales, en los documentos legales, en los entregables y en otro tipo de documentos. La documentación escrita también se redactará en la lengua elegida por la persona cliente/usuaria.

Gauza bera ahozko harremanetan ere: aurrez aurre nahiz telefonoz bermatuko da erabiltzaileak aukeratutako hizkuntzan izango direla.

Ocurre lo mismo en las comunicaciones orales: se garantizará que las relaciones orales presenciales y telefónicas sean en la lengua que elija la persona usuaria.

3.– Produktua/Zerbitzua.

3.– Producto/Servicio.

Aurretik aipaturikoaz gain, entitateak berariaz adieraziko du produktua/zerbitzua ele bietan eskain dezakeela; bezeroak euskara erabil dezan bultzatuko du: sinadura elektronikoetan mezuak edo leloak txertatuz, logotipoak erabiliz, noizbehinkako kanpainak eginez...

Además de lo citado anteriormente, la entidad hará saber al cliente que está capacitada para ofrecer el producto/servicio en las dos lenguas. La entidad animará al cliente a que utilice el euskera en los productos y servicios que le ofrece: insertando mensajes y eslóganes en las firmas electrónicas, utilizando logotipos, mediante campañas puntuales...

Zerbitzua bezeroak aukeratutako hizkuntzan eman ahal izateko, derrigor euskaraz jakin behar den lanpostuak identifikatuko ditu entitateak, eta arreta euskaraz emateko gaitasuna duten behar beste langile badaudela bermatu arlo, txandetan, etab. Era berean, euskarazko arreta jaso nahi duen bezeroa langile euskaldunengana bideratzeko protokoloak ezarriko ditu, eta langile guztiei haien berri eman.

Para poder ofrecer el servicio en la lengua elegida por el cliente, la entidad identificará los puestos de trabajo en los que es obligatorio saber euskera, y garantizará asimismo la existencia de personal suficiente capacitado para atender en euskera en las diferentes áreas, turnos... Además, establecerá los protocolos para derivar a los clientes que deseen ser atendidos en euskera hacia personal vascoparlante, e informará sobre dichos protocolos a todo el personal.

Entitateak, herritarrekin zuzeneko harremanak dituzten zerbitzuak emateko, hirugarren bat kontratatzen duenean, honek ere bete beharko ditu entitateak bete beharreko hizkuntza baldintzak.

Cuando para ofrecer los servicios directamente relacionados con la ciudadanía la entidad contrate a un tercero, dicho tercero también deberá cumplir los requisitos lingüísticos de obligado cumplimiento para la entidad.

Bezeroen gogobetetzean euskarari/hizkuntzari buruzko datuak jasotzea lagungarri gerta liteke entitatearentzat eskaera baloratzeko orduan, baita egiten ari denaren jarraipena eta ebaluazioa burutzeko ere.

Puede resultar de ayuda para la entidad recopilar en la encuesta de satisfacción de los clientes la información referente al euskera y al resto de lenguas, pues dicha información le ayudaría a valorar la demanda y a hacer el seguimiento y evaluación de las labores realizadas.

4.– Hizkuntza paisaia eta irudi korporatiboa.

4.– El paisaje lingüístico y la imagen corporativa.

Entitate batek proiektatzen duen irudia garrantzitsua da, izan ere, eragina du herritarrak/bezeroak/erabiltzaileak entitate horrengana jotzerakoan erabiliko duen hizkuntzan.

Es importante la imagen proyectada por una entidad, ya que dicha imagen influirá en la lengua que elija la ciudadanía, clientela y personas usuarias al dirigirse a dicha entidad.

Kontuan izan behar da, hizkuntza paisaia eta irudi korporatiboaren elementuak direla herritarrari lehen harrera egiten diotenak; entitateari buruzko informazioa eman eta entitatearen inguruko iritzia sortzen lagunduko diote. Elementuok herritarrei orokorrean zuzendutakoak dira, eta, beraz, bi hizkuntza ofizialen presentzia bermatuko dute.

Hay que tener en cuenta que son elementos del paisaje lingüístico y de la imagen corporativa las personas que se encargan de la acogida de la ciudadanía; son ellas las que aportan información sobre la entidad y las que ayudarán a crear una opinión sobre ella. Los mencionados elementos están dirigidos a la ciudadanía en general, y, por lo tanto, garantizarán la presencia de las dos lenguas oficiales.

Entitatearen ikusizko elementuetan, hala nola, marka, logotipoak, etab., euskararen presentzia bermatu beharko da.

Se deberá garantizar la presencia del euskera en los elementos visuales de la entidad como la marca, los logotipos, etc.

Errotulazioa (kanpo nahiz barneko errotulazio finkoa eta aldakorra) eta paper-gauzei dagozkien elementuak lantzen hasteko, gehien erabiltzen diren edo erabiltzaileari gehien eragiten dioten elementuak identifikatuko dira, eta horietatik hasi aldaketak egiten. Era berean, harrera lekutik hasi eta entitate guztira zabaltzen joango da.

Para empezar con la rotulación (rotulación fija y variable, tanto interna como externa) y los elementos de papelería, se identificarán los elementos de mayor uso y aquellos que tengan mayor repercusión en los usuarios y usuarias, que serán los elementos prioritarios a cambiar. Asimismo, se comenzarán los cambios por el punto de recepción para extenderse posteriormente a toda la entidad.

Webgunea eta gizarte sareak oso kontuan hartzeko elementuak dira; entitatearen erakustokia eta komunikazio tresna garrantzitsu bilakatu dira. Beraz, hemen ere, bi hizkuntza ofizialen presentzia bermatuko da. Gehien bisitatzen diren edukiak identifikatu eta horietatik hastea lagungarri gerta liteke, eta baita eduki garrantzitsuenen laburpenak euskaraz ipintzea. Horren helburua da V. plangintzaldiaren amaieran eduki guztiak ele bietan agertzea.

Las webs y las redes sociales son elementos a tener muy en cuenta, ya que se han convertido en el escaparate de la entidad y en una importante herramienta de comunicación. Por tanto, en este ámbito también será necesario garantizar la presencia de las dos lenguas oficiales. Puede resultar de ayuda identificar los contenidos más visitados y empezar por ellos, así como ofrecer en euskera los resúmenes de los contenidos más importantes. Se trata de que al final del V periodo de planificación aparezcan todos los contenidos en versión bilingüe.

Hemen ere, hizkuntza irizpideak betetzen direla zainduko da, eta erabiltzaileari erraztasunak eskainiko zaizkio nabigatzeko orduan: orri guztietan, modu errazean, hizkuntza aldatzeko aukera eskaintzea; erabiltzailearen hizkuntza aukeraketa aintzat hartzea, euskaraz behin sartu eta gero, hurrengoetan ere hala sar dadin; esploratzailean euskara lehenetsita duen erabiltzaileari informazioa euskaraz zabaltzea, etab.

También en este ámbito se atenderá al cumplimiento de los criterios lingüísticos, y se facilitará la navegación a los usuarios y usuarias: opción de cambiar de forma sencilla la lengua en todas las páginas; tener en consideración la elección de lengua del usuario o usuaria, para que una vez haya optado por el euskera en las sucesivas páginas le aparezca la misma opción; hacer llegar la información en euskera a aquellos usuarios y usuarias que tengan por defecto el explorador en euskera; etc.

Azkenik, marketin eta publizitateari dagozkion elementuak herritarrei orokorrean zuzenduriko mezuak dira, eta hizkuntza ofizial bietan egingo dira.

Por último, los elementos de márquetin y publicidad se realizarán en las dos lenguas oficiales, pues se trata de mensajes dirigidos a la ciudadanía en general.

Iragarki eta publizitate kanpainak egiterakoan, gomendatzen da testuak eta leloak egitea euskara kontuan hartuz, eta ez egitea gaztelaniaz sortutakoaren itzulpena, kasu gehienetan horrela egindakoek euskarara itzulitakoan porrot egiten baitute.

A la hora de realizar anuncios y campañas publicitarias, se recomienda elaborar los textos y los eslóganes teniendo en cuenta el euskera desde el inicio, en lugar de traducir las creaciones en castellano, ya que en la mayoría de los casos los anuncios y campañas publicitarias realizadas de esa forma fracasan al traducirlos al euskera.

Entitateak jendaurreko ekitaldietarako irizpideak finkatuko ditu, eta euskararen presentzia bermatu, bai ahoz, bai idatziz.

La entidad deberá fijar los criterios para los actos públicos que celebre y deberá garantizar también la presencia del euskera tanto oral como escrita.

Prentsa argitalpenetan ere, euskararen presentzia bermatuko da.

Del mismo modo, en las publicaciones de prensa se deberá garantizar la presencia del euskera.

Aipaturiko elementu horiei guztiei eragiteko, erabili beharreko irizpideak zehaztuko ditu entitateak: hizkuntzen ordena, letra tamaina, tipografia... Gaiok entitatearen irudi korporatiboarekin batera landu daitezke.

La entidad definirá los criterios a seguir para incidir en todos los elementos indicados: orden de las lenguas, tamaño de la letra, tipografía... Dichos aspectos se pueden tratar junto con el tema de la imagen corporativa.

Era berean, hizkuntzaren egokitasuna eta zuzentasuna zaintzeko prozedura zehaztea komeni da.

Asimismo, es conveniente definir el procedimiento para velar por un uso correcto y adecuado de la lengua.

H) Baliabideak eta antolakuntza egitura.

H) Recursos y estructura organizativa.

Erabilera plana aurrera eramateko, giza egiturak eta inbertsioa zehaztu behar ditu entitate bakoitzak.

Para desarrollar el plan de uso del euskera, cada entidad debe concretar la estructura del personal y las inversiones a realizar.

Ekimen planifikatua garatzeko, entitateak arduradun bat izendatzea oso lagungarria izaten da. Horretaz gain, euskara batzorde edo lantaldeak era daitezke planaren jarraipena egiteko, helburuen betetze maila zaintzeko, zuzentzeko neurriak proposatzeko, ekintzak koordinatzeko eta abar.

Para un desarrollo planificado de la iniciativa, resulta útil designar un responsable. Además, se puede crear una comisión de euskera o un grupo de trabajo para llevar a cabo el seguimiento del plan, así como para velar por el cumplimiento de los objetivos, proponer medidas correctoras, coordinar las actividades, etc.

Era berean, hizkuntza kudeaketak ekarritako gastuen aurreikuspenak egitea beharrezkoa da (pertsonen dedikazioa, hizkuntza trebakuntza, hizkuntza lanabesak, itzulpena...), baita inbertsioak planifikatzea ere aurrekontuen bitartez.

Asimismo, es necesario hacer una previsión de los gastos derivados de la gestión lingüística (dedicación de las personas, capacitación lingüística, herramientas de tratamiento lingüístico, traducciones...), así como planificar las inversiones realizando presupuestos.

Lagungarri gerta liteke beste erakunde batzuekin aliantzak bilatzea, hizkuntza normalizazioari dagokionez ikasteko eta elkarrekin aurrera egiteko.

También podría ser de ayuda buscar alianzas con otras entidades, para aprender en lo relacionado con la normalización lingüística y poder avanzar conjuntamente.


Azterketa dokumentala


Análisis documental